Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.6.24-26

Текст

пуна прасдйа та сома
кал лебхе кшайе дит
у нмни локн
мт̄ акари ча
атха кайапа-патнӣн
йат-прасӯтам ида джагат
адитир дитир дану кшх
ариш сурас ил
муни кродхава тмр
сурабхи сарам тими
тимер йдо-га сан
впад сарам-сут

Пословный перевод

пуна — вновь; прасдйа — умилостивив; там — его (Праджапати Дакшу); сома — бог Луны; кал — доли света; лебхе — обрел; кшайе — при убывании; дит — отнятые; у — услышь; нмни — имена; локнм — (обитателей различных) планет; мт̄м — матерей; акари — радующие; ча — также; атха — теперь; кайапа-патнӣнм — жен Кашьяпы; йат-прасӯтам — от которых родился; идам — этот; джагат — мир; адити — Адити; дити — Дити; дану — Дану; кшх — Каштха; ариш — Аришта; сурас — Сураса; ил — Ила; муни — Муни; кродхава — Кродхаваша; тмр — Тамра; сурабхи — Сурабхи; сарам — Сарама; тими — Тими; тиме — от Тими; йда-га — рыбы; сан — произошли; впад — хищные звери (львы, тигры и прочие); сарам-сут — дети Сарамы.

Перевод

Позже бог Луны любезными речами умилостивил Дакшу и вернул себе те доли света, которые отняла болезнь: лунный свет, убывающий к новолунию, стал восполняться к полнолунию. И все же бог Луны так и остался бездетным. О царь Парикшит, теперь я назову благодатные имена жен Кашьяпы — прародительниц почти всех обитателей вселенной: Адити, Дити, Дану, Каштха, Аришта, Сураса, Ила, Муни, Кродхаваша, Тамра, Сурабхи, Сарама и Тими. От Тими произошли обитатели вод, а от Сарамы — хищники, такие, как львы и тигры.