Skip to main content

Text 29

VERSO 29

Texto

Texto

iti tān api rājendra
prajā-sarga-dhiyo muniḥ
upetya nāradaḥ prāha
vācaḥ kūṭāni pūrvavat
iti tān api rājendra
prajā-sarga-dhiyo muniḥ
upetya nāradaḥ prāha
vācaḥ kūṭāni pūrvavat

Palabra por palabra

Sinônimos

iti — así; tān — a ellos (a los hijos de Prajāpati Dakṣa conocidos con el nombre de Savalāśvas); api — también; rājendra — ¡oh, rey Parīkṣit!; prajā-sarga-dhiyaḥ — que tenían la impresión de que el deber más importante era engendrar hijos; muniḥ — el gran sabio; upetya — fue a ver; nāradaḥ — Nārada; prāha — dijo; vācaḥ — palabras; kūṭāni — enigmáticas; pūrva-vat — como había hecho anteriormente.

iti — assim; tān — deles (os filhos do prajāpati Dakṣa, conhecidos como Savalāśvas); api — também; rājendra — ó rei Parīkṣit; prajā-­sarga-dhiyaḥ — que tinham a impressão de que gerar filhos era o dever mais importante; muniḥ — o grande sábio; upetya — aproximando-se; nāradaḥ — Nārada; prāha — disse; vācaḥ — palavras; kūṭāni — enigmáticas; pūrva-vat — como fizera anteriormente.

Traducción

Tradução

¡Oh, rey Parīkṣit!, Nārada Muni fue a ver a aquellos hijos de Prajāpati Dakṣa, que estaban ocupados en tapasya con el deseo de engendrar hijos, y les habló con palabras enigmáticas, tal como había hecho con sus hermanos mayores.

Ó rei Parīkṣit, acercando-se desses filhos do prajāpati Dakṣa, que estavam ocupados em tapasya para gerar filhos, Nārada Muni lhes falou palavras enigmáticas, assim como falara aos seus irmãos mais velhos.