Skip to main content

Text 17

VERSO 17

Texto

Texto

tasyātma-tantrasya harer adhīśituḥ
parasya māyādhipater mahātmanaḥ
prāyeṇa dūtā iha vai manoharāś
caranti tad-rūpa-guṇa-svabhāvāḥ
tasyātma-tantrasya harer adhīśituḥ
parasya māyādhipater mahātmanaḥ
prāyeṇa dūtā iha vai manoharāś
caranti tad-rūpa-guṇa-svabhāvāḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

tasya — de Él; ātma-tantrasya — ser autosuficiente, sin depender de ninguna otra persona; hareḥ — la Suprema Personalidad de Dios; adhīśituḥ — que es el amo de todo; parasya — la Realidad Trascendental; māyā-adhipateḥ — el amo de la energía ilusoria; mahā-ātmanaḥ — del Alma Suprema; prāyeṇa — casi; dūtāḥ — los sirvientes; iha — en este mundo; vai — en verdad; manoharāḥ — de trato y rasgos corporales agradables; caranti — se mueven; tat — de Él; rūpa — con el aspecto físico; guṇa — las cualidades trascendentales; svabhāvāḥ — y naturaleza.

tasya — dEle; ātma-tantrasya — que, sendo autossuficiente, não depende de outrem; hareḥ — a Suprema Personalidade de Deus; adhī­śituḥ — que é o mestre de tudo; parasya — a Transcendência; māyā­adhipateḥ — o mestre da energia ilusória; mahā-ātmanaḥ — da Alma Suprema; prāyeṇa — quase; dūtāḥ — os mensageiros; iha — neste mundo; vai — na verdade; manoharāḥ — agradáveis em seus relacionamentos e aspectos físicos; caranti — eles se movem; tat — dEle; rūpa — possuindo os traços físicos; guṇa — as qualidades transcendentais; svabhāvāḥ — e a natureza.

Traducción

Tradução

La Suprema Personalidad de Dios es autosuficiente y goza de plena independencia. Él es el amo de todos y de todo, incluso de la energía ilusoria. Él tiene Su forma, Sus cualidades y Sus rasgos, y, del mismo modo, los vaiṣṇavas, Sus sirvientes, son muy hermosos y están dotados de rasgos corporales, cualidades trascendentales y una naturaleza trascendental prácticamente iguales a las Suyas. Ellos siempre vagan por el mundo con plena independencia.

A Suprema Personalidade de Deus é autossuficiente e tem completa independência. Ele é o mestre de todos e de tudo, sendo, in­clusive, o mestre da energia ilusória. Ele tem Sua forma, qualidades e características, e assim é que Seus mensageiros, os vaiṣṇavas, os quais são muito belos, possuem aspectos físicos, qualidades transcendentais e uma natureza transcendental muito parecidos com os que Ele tem. Com total independência, estão sempre percorrendo este mundo.

Significado

Comentário

Yamarāja estaba describiendo a la Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo, pero sus asistentes estaban muy ansiosos de saber acerca de los viṣṇudūtas, que les habían derrotado en su encuentro con Ajāmila. Por esa razón, Yamarāja afirmó que los viṣṇudūtas se parecen a la Suprema Personalidad de Dios en lo que se refiere a aspecto físico, cualidades trascendentales y naturaleza. En otras palabras, los viṣṇudūtas, o vaiṣṇavas, tienen prácticamente las mismas características que el Señor Supremo. Yamarāja informó a los yamadūtas de que los viṣṇudūtas no son menos poderosos que el Señor Viṣṇu. Viṣṇu está por encima de Yamarāja, de modo que los viṣṇudūtas también están por encima de los yamadūtas. Por lo tanto, las personas protegidas por los viṣṇudūtas no pueden ser tocadas por los yamadūtas.

SIGNIFICADO—Yamarāja estava descrevendo a Suprema Personalidade de Deus, o controlador supremo, mas os mensageiros de Yamarāja estavam muito ansiosos por saberem quem eram os Viṣṇudūtas, que os der­rotaram por ocasião do impasse criado por Ajāmila. Yamarāja, portanto, afirmou que, em seus traços físicos, qualidades transcendentais e natureza, os Viṣṇudūtas lembram a Suprema Personalidade de Deus. Em outras palavras, os Viṣṇudūtas, ou os vaiṣṇavas, são quase tão qualificados como o Senhor Supremo. Yamarāja informou aos Yamadūtas que os Viṣṇudūtas não são menos poderosos do que o Senhor Viṣṇu. Como Viṣṇu está acima de Yamarāja, os Viṣṇudūtas estão acima dos Yamadūtas. Portanto, as pessoas protegidas pelos Viṣṇudūtas não podem ser tocadas pelos Yamadūtas.