Text 21
Sloka 21
Texto
Verš
dūtā yātvā yamāntikam
yama-rājñe yathā sarvam
ācacakṣur arindama
dūtā yātvā yamāntikam
yama-rājñe yathā sarvam
ācacakṣur arindama
Palabra por palabra
Synonyma
iti — así; pratyuditāḥ — tras haber recibido la respuesta (de los mensajeros de Viṣṇu); yāmyāḥ — los sirvientes de Yamarāja; dūtāḥ — los mensajeros; yātvā — yendo; yama-antikam — a la morada del señor Yamarāja; yama-rājñe — al rey Yamarāja; yathā — debidamente; sarvam — todo; ācacakṣuḥ — informaron con todo detalle; arindama — ¡oh, subyugador de los enemigos!
iti — takto; pratyuditāḥ — když dostali odpověď (od služebníků Viṣṇua); yāmyāḥ — služebníci Yamarāje; dūtāḥ — poslové; yātvā — odešli; yama-antikam — do sídla Pána Yamarāje; yama-rājñe — králi Yamarājovi; yathā — řádně; sarvam — vše; ācacakṣuḥ — vyložili do nejmenších podrobností; arindama — ó přemožiteli nepřátel.
Traducción
Překlad
Mi querido Mahārāja Parīkṣit, ¡oh, subyugador de todo enemigo!, tras escuchar la respuesta de los mensajeros del Señor Viṣṇu, los sirvientes de Yamarāja fueron a ver a su señor y le explicaron todo lo ocurrido.
Můj milý Mahārāji Parīkṣite, ó přemožiteli všech nepřátel, když služebníci Yamarāje dostali odpověď od poslů Pána Viṣṇua, odešli za Yamarājem a vyložili mu vše, co se stalo.
Significado
Význam
En este verso es muy significativa la palabra pratyuditāḥ. Los sirvientes de Yamarāja son tan poderosos que nadie puede nunca impedirles su labor, pero esa vez, en su intento de llevarse a un hombre que consideraban pecaminoso, acabaron confundidos y contrariados. Por esa razón, regresaron de inmediato para explicar a Yamarāja todo lo ocurrido.
Velmi důležité je zde slovo pratyuditāḥ. Služebníci Yamarāje jsou tak mocní, že nemohou být nikdy nikde zadrženi, ale tentokrát byl jejich plán zmařen a nepodařilo se jim odvést člověka, kterého považovali za hříšného. Ihned se proto vrátili k Yamarājovi a popsali mu vše, k čemu došlo.