ŚB 6.2.21

इति प्रत्युदिता याम्या दूता यात्वा यमान्तिकम् ।
यमराज्ञे यथा सर्वमाचचक्षुररिन्दम ॥ २१ ॥
iti pratyuditā yāmyā
dūtā yātvā yamāntikam
yama-rājñe yathā sarvam
ācacakṣur arindama

Palabra por palabra

itiasí; pratyuditāḥtras haber recibido la respuesta (de los mensajeros de Viṣṇu); yāmyāḥlos sirvientes de Yamarāja; dūtāḥlos mensajeros; yātvāyendo; yama-antikama la morada del señor Yamarāja; yama-rājñeal rey Yamarāja; yathādebidamente; sarvamtodo; ācacakṣuḥinformaron con todo detalle; arindama¡oh, subyugador de los enemigos!.

Traducción

Mi querido Mahārāja Parīkṣit, ¡oh, subyugador de todo enemigo!, tras escuchar la respuesta de los mensajeros del Señor Viṣṇu, los sirvientes de Yamarāja fueron a ver a su señor y le explicaron todo lo ocurrido.

Significado

En este verso es muy significativa la palabra pratyuditāḥ. Los sirvientes de Yamarāja son tan poderosos que nadie puede nunca impedirles su labor, pero esa vez, en su intento de llevarse a un hombre que consideraban pecaminoso, acabaron confundidos y contrariados. Por esa razón, regresaron de inmediato para explicar a Yamarāja todo lo ocurrido.