Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.2.21

Texto

iti pratyuditā yāmyā
dūtā yātvā yamāntikam
yama-rājñe yathā sarvam
ācacakṣur arindama

Palabra por palabra

iti — así; pratyuditāḥ — tras haber recibido la respuesta (de los mensajeros de Viṣṇu); yāmyāḥ — los sirvientes de Yamarāja; dūtāḥ — los mensajeros; yātvā — yendo; yama-antikam — a la morada del señor Yamarāja; yama-rājñe — al rey Yamarāja; yathā — debidamente; sarvam — todo; ācacakṣuḥ — informaron con todo detalle; arindama — ¡oh, subyugador de los enemigos!

Traducción

Mi querido Mahārāja Parīkṣit, ¡oh, subyugador de todo enemigo!, tras escuchar la respuesta de los mensajeros del Señor Viṣṇu, los sirvientes de Yamarāja fueron a ver a su señor y le explicaron todo lo ocurrido.

Significado

En este verso es muy significativa la palabra pratyuditāḥ. Los sirvientes de Yamarāja son tan poderosos que nadie puede nunca impedirles su labor, pero esa vez, en su intento de llevarse a un hombre que consideraban pecaminoso, acabaron confundidos y contrariados. Por esa razón, regresaron de inmediato para explicar a Yamarāja todo lo ocurrido.