ŚB 6.2.22

द्विज: पाशाद्विनिर्मुक्तो गतभी: प्रकृतिं गत: ।
ववन्दे शिरसा विष्णो: किङ्करान् दर्शनोत्सव: ॥ २२ ॥
dvijaḥ pāśād vinirmukto
gata-bhīḥ prakṛtiṁ gataḥ
vavande śirasā viṣṇoḥ
kiṅkarān darśanotsavaḥ

Palabra por palabra

dvijaḥel brāhmaṇa (Ajāmila); pāśātdel lazo; vinirmuktaḥliberado; gata-bhīḥlibre de temor; prakṛtim gataḥrecobró el buen sentido; vavandeofreció respetuosas reverencias; śirasāinclinando su cabeza; viṣṇoḥdel Señor Viṣṇu; kiṅkarāna los sirvientes; darśana-utsavaḥmuy complacido de verlos.

Traducción

Una vez liberado de los lazos de los sirvientes de Yamarāja, y libre ya de temor, el brāhmaṇa Ajāmila recobró el buen sentido y ofreció inmediatamente reverencias a los viṣṇudūtas inclinando su cabeza ante sus pies de loto. Estaba sumamente complacido con su presencia, pues había visto cómo le salvaban la vida de manos de los sirvientes de Yamarāja.

Significado

Los vaiṣṇavas también son viṣṇudūtas, pues cumplen las órdenes de Kṛṣṇa. El Señor Kṛṣṇa está muy deseoso de que todas las almas condicionadas que se pudren en el mundo material se entreguen a Él y se salven de los sufrimientos materiales en esta vida, y del castigo en los infiernos después de morir. Por esa razón, el vaiṣṇava trata de que las almas condicionadas recobren el buen sentido. Aquellos que, como Ajāmila, tienen la fortuna de ser salvados por losviṣṇudūtas o vaiṣṇavas, van de regreso al hogar, de vuelta a Dios.