Text 24
ТЕКСТ 24
Texto
Текст
Palabra por palabra
Дума по дума
api svit — ¿acaso?; asau — esa; bhagavān — muy poderosa; uḍu-patiḥ — la Luna; enam — a este; mṛga-pati-bhayāt — por miedo al león; mṛta-mātaram — que perdió a su madre; mṛga-bālakam — hijo de un ciervo; sva-āśrama-paribhraṣṭam — que se extravió y está lejos de su āśrama; anukampayā — por compasión; kṛpaṇa-jana-vatsalaḥ — (la Luna) que es muy bondadosa con los hombres desdichados; paripāti — ahora lo está protegiendo.
апи свит – възможно ли е; асау – това; бхагава̄н – много могъща; уд̣у-патих̣ – Луната; енам – това; мр̣га-пати-бхая̄т – в страх от лъва; мр̣та-ма̄тарам – загубило майка си; мр̣га-ба̄лакам – синът на сърната; сва-а̄шрама-парибхраш̣т̣ам – който се е отдалечил от а̄шрама; анукампая̄ – от състрадание; кр̣пан̣а-джана-ватсалах̣ – (Луната), която е много милостива към нещастниците; парипа̄ти – сега го защитава.
Traducción
Превод
Mahārāja Bharata continuó hablando como un loco. Al alzar la cabeza y ver las manchas oscuras de la Luna naciente, parecidas a las de un ciervo, dijo: ¿Acaso la Luna, que es tan bondadosa con los desdichados, lo ha sido también con mi ciervo, sabiendo que se ha extraviado y que ha perdido a su madre? Esta Luna ha brindado al ciervo un refugio cerca de ella, solo para protegerlo del temible ataque de los leones.
Маха̄ра̄джа Бхарата продължаваше да говори като безумец. Щом видя над главата си тъмните петна на изгряващата луна, които приличаха на елен, той каза: Възможно ли е Луната, така милостива към нещастните, да е помогнала и на моето еленче, знаейки, че то се е отдалечило от дома и се е загубило? Тя го е приютила при себе си, за да го защити от свирепия лъв.