ŚB 5.8.24

अपिस्विदसौ भगवानुडुपतिरेनं मृगपतिभयान्मृतमातरं मृगबालकं स्वाश्रमपरिभ्रष्टमनुकम्पया कृपणजनवत्सल: परिपाति ॥ २४ ॥
api svid asau bhagavān uḍu-patir enaṁ mṛga-pati-bhayān mṛta-mātaraṁ mṛga-bālakaṁ svāśrama-paribhraṣṭam anukampayā kṛpaṇa-jana-vatsalaḥ paripāti.

Palabra por palabra

api svit¿acaso?; asauesa; bhagavānmuy poderosa; uḍu-patiḥla Luna; enama este; mṛga-pati-bhayātpor miedo al león; mṛta-mātaramque perdió a su madre; mṛga-bālakamhijo de un ciervo; sva-āśrama-paribhraṣṭamque se extravió y está lejos de su āśrama; anukampayāpor compasión; kṛpaṇa-jana-vatsalaḥ(la Luna) que es muy bondadosa con los hombres desdichados; paripātiahora lo está protegiendo.

Traducción

Mahārāja Bharata continuó hablando como un loco. Al alzar la cabeza y ver las manchas oscuras de la Luna naciente, parecidas a las de un ciervo, dijo: ¿Acaso la Luna, que es tan bondadosa con los desdichados, lo ha sido también con mi ciervo, sabiendo que se ha extraviado y que ha perdido a su madre? Esta Luna ha brindado al ciervo un refugio cerca de ella, solo para protegerlo del temible ataque de los leones.