ŚB 5.24.31

ततोऽधस्तात्पाताले नागलोकपतयो वासुकिप्रमुखा: शङ्खकुलिकमहाशङ्खश्वेतधनञ्जयधृतराष्ट्रशङ्खचूडकम्बलाश्वतरदेवदत्तादयो महाभोगिनो महामर्षा निवसन्ति येषामु ह वै पञ्चसप्तदशशतसहस्रशीर्षाणां फणासु विरचिता महामणयो रोचिष्णव: पातालविवरतिमिरनिकरं स्वरोचिषा विधमन्ति ॥ ३१ ॥
tato ’dhastāt pātāle nāga-loka-patayo vāsuki-pramukhāḥ śaṅkha-kulika-mahāśaṅkha-śveta-dhanañjaya-dhṛtarāṣṭra-śaṅkhacūḍa-kambalāśvatara-devadattādayo mahā-bhogino mahāmarṣā nivasanti yeṣām u ha vai pañca-sapta-daśa-śata-sahasra-śīrṣāṇāṁ phaṇāsu viracitā mahā-maṇayo rociṣṇavaḥ pātāla-vivara-timira-nikaraṁ sva-rociṣā vidhamanti.

Palabra por palabra

tataḥ adhastātpor debajo del planeta Rasātala; pātāleen el planeta llamado Pātāla; nāga-loka-patayaḥlos señores de los Nāgalokas; vāsukipor Vāsuki; pramukhāḥencabezados; śaṅkhaŚaṅkha; kulikaKulika; mahā-śaṅkhaMahāśaṅkha; śvetaŚveta; dhanañjayaDhanañjaya; dhṛtarāṣṭraDhṛtarāṣṭra; śaṅkha-cūḍaŚaṅkhacūḍa; kambalaKambala; aśvataraAśvatara; deva-dattaDevadatta; ādayaḥy otras; mahā-bhoginaḥmuy adictas a la felicidad material; mahā-amarṣāḥmuy envidiosas por naturaleza; nivasantiviven; yeṣāmde todas ellas; u haciertamente; vaien verdad; pañcacinco; saptasiete; daśadiez; śatacien; sahasramil; śīrṣāṇāmde los que poseen capuchas; phaṇāsusobre cuyas capuchas; viracitāḥfijas; mahā-maṇayaḥgemas muy valiosas; rociṣṇavaḥplenas de refulgencia; pātāla-vivaralas cuevas del sistema planetario Pātāla; timira-nikaramla masa de tinieblas; sva-rociṣācon la refulgencia de sus capuchas; vidhamantidispersan.

Traducción

Por debajo de Rasātala hay otro sistema planetario, conocido con los nombres de Pātāla o Nāgaloka, donde habitan muchas serpientes demoníacas, que son los señores de Nāgaloka. Entre ellas están Śaṅkha, Kulika, Mahāśaṅkha, Śveta, Dhanañjaya, Dhṛtarāṣṭra, Śaṅkhacūḍa, Kambala, Aśvatara y Devadatta; la principal es Vāsuki. Todas ellas manifiestan una ira terrible, y tienen muchas capuchas: algunas tienen cinco, otras tienen siete, diez, cien, o hasta mil. Llevan las capuchas adornadas con piedras preciosas; la luz que emana de esas gemas ilumina todo el sistema planetario de bila-svarga.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimocuarto del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Los planetas celestiales subterráneos».