Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

brāhmaṇa uvāca
akovidaḥ kovida-vāda-vādān
vadasy atho nāti-vidāṁ variṣṭhaḥ
na sūrayo hi vyavahāram enaṁ
tattvāvamarśena sahāmananti
бра̄хман̣а ува̄ча
аковидах̣ ковида-ва̄да-ва̄да̄н
вадасй атхо на̄ти-вида̄м̇ варишт̣хах̣
на сӯрайо хи вйаваха̄рам энам̇
таттва̄вамарш́ена саха̄мананти

Palabra por palabra

Пословный перевод

brāhmaṇaḥ uvāca — el brāhmaṇa dijo; akovidaḥ — sin tener experiencia; kovida-vāda-vādān — palabras empleadas por personas de experiencia; vadasi — estás hablando; atho — por lo tanto; na — no; ati-vidām — de los que son muy expertos; variṣṭhaḥ — lo más importante; na — no; sūrayaḥ — esas personas inteligentes; hi — en verdad; vyavahāram — comportamiento social y mundano; enam — eso; tattva — de la verdad; avamarśena — lúcido juicio de la inteligencia; saha — con; āmananti — hablan.

бра̄хман̣ах̣ ува̄чабрахман сказал; аковидах̣ — не обладающий подлинным знанием; ковида-ва̄да-ва̄да̄н — слова знающих людей; вадаси — произносишь; атхо — поэтому; на — не; ати-вида̄м — тех, чьи познания очень глубоки; варишт̣хах̣ — самое важное; на — не; сӯрайах̣ — такие люди, отличающиеся мудростью; хи — поистине; вйаваха̄рам — то, что относится к мирским делам и обычаям; энам — это; таттва — истины; авамарш́ена — ясным пониманием; саха — с; а̄мананти — обсуждают.

Traducción

Перевод

El brāhmaṇa Jaḍa Bharata dijo: Mi querido rey, aunque eres completamente inexperto, tratas de hablar como una persona de gran experiencia. Por lo tanto, está claro que no lo eres. Una persona experimentada no habla de los placeres y sufrimientos materiales, ni de la relación entre amo y sirviente, del modo en que tú lo has hecho. Todo eso son simples actividades externas. Un hombre avanzado y con experiencia, conociendo la Verdad Absoluta, no habla de ese modo.

Брахман [Джада Бхарата] сказал: О царь, ты вовсе не обладаешь глубокими познаниями, хотя и пытаешься говорить языком мудрецов. Истинный мудрец никогда бы не стал придавать отношениям господина и слуги или же материальным страданиям и удовольствиям такого значения, какое придаешь ты. Все это лишь различные проявления внешней энергии, и те, кто сведущ в духовной науке, кто познал Абсолютную Истину, объясняют их совсем с другой точки зрения.

Significado

Комментарий

Kṛṣṇa reprendió a Arjuna de manera parecida. Aśocyān anvaśocas tvaṁ prajñā-vādāṁś ca bhāṣase:«Mientras hablas con palabras doctas, te lamentas por lo que no es digno de lamentación» (Bg. 2.11). Del mismo modo, el 99.9 por ciento de las personas hablan como si fuesen consejeros experimentados, pero la realidad es que carecen de conocimiento espiritual, y por lo tanto son como niños inexpertos diciendo tonterías. De modo que no se puede dar ninguna importancia a sus palabras. Debemos aprender de Kṛṣṇa o de Su devoto. Si hablamos apoyándonos en esa experiencia, es decir, en el conocimiento experimental, nuestras palabras tienen valor. En la actualidad, el mundo entero está lleno de gente necia, a quienes en el Bhagavad-gītā se califica de mūḍhas. Tratan de gobernar a la sociedad humana, pero, como carecen de conocimiento espiritual, el mundo se encuentra en una situación caótica. Para liberarnos de esas miserables circunstancias, tenemos que volvernos conscientes de Kṛṣṇa y recibir las enseñanzas de una personalidad excelsa como Jaḍa Bharata, el Señor Kṛṣṇa o Kapiladeva. Esa es la única manera de resolver los problemas de la vida material.

Подобным же образом Кришна отчитывал Арджуну. Аш́очйа̄н анваш́очас твам̇ праджн̃а̄-ва̄да̄м̇ш́ ча бха̄шасе — «Ты пытаешься говорить как ученый человек, но при этом скорбишь о том, что недостойно скорби» (Б.-г., 2.11). Подавляющее большинство людей любят с умным видом давать советы, но, как правило, они не обладают духовным знанием, а потому их слова — сущий вздор, подобный детской болтовне. Таким словам не стоит придавать большое значение. Нужно внимать речам Кришны или Его преданных. Если человек будет говорить, опираясь на духовное знание, тогда его слова приобретут вес. В современном мире очень много глупцов. «Бхагавад-гита» называет таких людей мудхами. Они пытаются руководить обществом, но, поскольку у них нет духовного знания, в мире царит хаос. Чтобы спастись от несчастий, которые несет этот хаос, человек должен развивать в себе сознание Кришны и получать наставления от таких возвышенных личностей, как Джада Бхарата, Господь Кришна и Капиладева. Вот единственный способ решить все проблемы материального существования.