Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Texto

Текст

atha ta īśvara-vacaḥ sopālambham upākarṇyopāya-turīyāc chaṅkita-manasas taṁ vijñāpayāṁ babhūvuḥ.
атха та ӣшвара-вачах̣ сопа̄ламбхам упа̄карн̣ьопа̄я-турӣя̄ч чхан̇кита-манасас там̇ вигя̄пая̄м̇ бабхӯвух̣.

Palabra por palabra

Дума по дума

atha — así; te — ellos (los porteadores del palanquín); īśvara-vacaḥ — las palabras de su señor, el rey Rahūgaṇa; sa-upālambham — llenas de reproche; upākarṇya — al escuchar; upāya — los medios; turīyāt — del cuarto; śaṅkita-manasaḥ — cuyas mentes sentían miedo; tam — a él (el rey); vijñāpayām babhūvuḥ — informaron.

атха – така; те – те (носачите на паланкина); ӣшвара-вачах̣ – думите на господаря, цар Рахӯган̣а; са-упа̄ламбхам – с упрек; упа̄карн̣я – чувайки; упа̄я – средствата; турӣя̄т – от четвъртото; шан̇кита-манасах̣ – чиито умове бяха пълни със страх; там – него (царя); вигя̄пая̄м бабхӯвух̣ – осведомиха.

Traducción

Превод

Cuando escucharon las amenazadoras palabras de Mahārāja Rahūgaṇa, los porteadores del palanquín sintieron mucho miedo de que los castigase, y le respondieron con las siguientes palabras.

Когато носачите на паланкина чуха заплашителните слова на Маха̄ра̄джа Рахӯган̣а, те много се изплашиха да не ги накаже и отвърнаха следното.

Significado

Пояснение

Según la ciencia de la política, el rey a veces apacigua a sus subordinados, a veces les castiga, a veces se burla de ellos, y a veces les premia. Ese es el modo en que gobierna el rey a sus súbditos. Los hombres que llevaban el palanquín se daban cuenta de que el rey estaba enfadado y de que iba a castigarlos.

Царят, който владее добре политическата наука, в някои случаи успокоява поданиците си; друг път ги наказва, подиграва им се, а понякога ги награждава. Така царят управлява своите поданици. В случая носачите разбрали, че той е ядосан и се готви да ги накаже.