Шрӣмад Бха̄гаватам 5.10.3
Деванагари
अथ त ईश्वरवच: सोपालम्भमुपाकर्ण्योपायतुरीयाच्छङ्कितमनसस्तं विज्ञापयांबभूवु: ॥ ३ ॥
Стих
атха та ӣшвара-вачах̣ сопа̄ламбхам упа̄карн̣ьопа̄я-турӣя̄ч чхан̇кита-манасас там̇ вигя̄пая̄м̇ бабхӯвух̣.
Дума по дума
атха — така; те — те (носачите на паланкина); ӣшвара-вачах̣ — думите на господаря, цар Рахӯган̣а; са-упа̄ламбхам — с упрек; упа̄карн̣я — чувайки; упа̄я — средствата; турӣя̄т — от четвъртото; шан̇кита-манасах̣ — чиито умове бяха пълни със страх; там — него (царя); вигя̄пая̄м бабхӯвух̣ — осведомиха.
Превод
Когато носачите на паланкина чуха заплашителните слова на Маха̄ра̄джа Рахӯган̣а, те много се изплашиха да не ги накаже и отвърнаха следното.
Пояснение
Царят, който владее добре политическата наука, в някои случаи успокоява поданиците си; друг път ги наказва, подиграва им се, а понякога ги награждава. Така царят управлява своите поданици. В случая носачите разбрали, че той е ядосан и се готви да ги накаже.