Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 5.10.4

Текст

на ваям̇ нара-дева праматта̄ бхаван-нияма̄нупатха̄х̣ са̄дхв ева ваха̄мах̣ аям адхунаива ниюкто 'пи на друтам̇ враджати на̄нена саха вод̣хум у ха ваям̇ па̄рая̄ма ити.

Дума по дума

на – не; ваям – ние; нара-дева – о, господарю на хората (царят е представител на дева, Върховната Божествена Личност); праматта̄х̣ – небрежни към задълженията си; бхават-нияма-анупатха̄х̣ – които винаги се подчиняват на заповедите ти; са̄дху – правилно; ева – именно; ваха̄мах̣ – носим; аям – този човек; адхуна̄ – съвсем наскоро; ева – наистина; ниюктах̣ – който работи с нас; апи – въпреки; на – не; друтам – много бързо; враджати – работи; на – не; анена – него; саха – със; вод̣хум – да носим; у ха – о!; ваям – ние; па̄рая̄мах̣ – можем; ити – така.

Превод

О, господарю наш, недей да мислиш, че си вършим работата безотговорно. Старателно носим паланкина така, както ти желаеш, но човекът, който отскоро се присъедини към нас, не е достатъчно бърз. Затова не можем да носим паланкина заедно с него.

Пояснение

Носачите били шӯдри, а Джад̣а Бхарата бил не само благороден бра̄хман̣а, но и велик предан. Шӯдрите не изпитват съчувствие към другите живи същества, но един бра̄хман̣а-ваиш̣н̣ава не постъпва като тях. Когато шӯдра и бра̄хман̣а работят заедно, работата им никога няма да спори. Шӯдрите, които носели паланкина, изобщо не се интересували от мравките по земята, но Джад̣а Бхарата не можел да действа като шӯдра и затова възникнал конфликт.