ШБ 5.10.4

न वयं नरदेव प्रमत्ता भवन्नियमानुपथा: साध्वेव वहाम: । अयमधुनैव नियुक्तोऽपि न द्रुतं व्रजति नानेन सह वोढुमु ह वयं पारयाम इति ॥ ४ ॥
на вайам̇ нара-дева праматта̄ бхаван-нийама̄нупатха̄х̣ са̄дхв эва ваха̄мах̣. айам адхунаива нийукто ’пи на друтам̇ враджати на̄нена саха вод̣хум у ха вайам̇ па̄райа̄ма ити.

Пословный перевод

нане; вайаммы; нара-девао бог среди людей (царь считается представителем девы, Верховного Господа); праматта̄х̣пренебрегающие своими обязанностями; бхават-нийама-анупатха̄х̣всегда послушные твоим приказаниям; са̄дхукак положено; эваразумеется; ваха̄мах̣несем; айамэтот (человек); адхуна̄только сейчас; эвапоистине; нийуктах̣занятый этой работой вместе с нами; апихотя; нане; друтамочень быстро; враджатиидет; нане; аненас ним; сахавместе с; вод̣хумнести; у хао; вайаммы; па̄райа̄мах̣можем; ититак.

Перевод

О владыка, не подумай, что мы служим тебе нерадиво. Послушные твоей воле, мы несли паланкин как подобает, пока не появился этот человек. Он идет очень медленно, и из-за него мы не можем нести паланкин так, чтобы ты был доволен.

Комментарий

В отличие от носильщиков паланкина, которые были шудрами, Джада Бхарата принадлежал к роду возвышенных брахманов и к тому же был великим преданным Господа. У шудр нет сострадания к другим живым существам, но вайшнав никогда не станет поступать как шудра. Если поручить шудре и брахману- вайшнаву вместе выполнять какую-либо работу, они не смогут делать это согласованно. Шудры несли паланкин, нисколько не заботясь о ползающих по дороге муравьях, но Джада Бхарата не мог вести себя как шудра, и из-за этого возник конфликт.