Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.10.4

Текст

на вайа нара-дева праматт бхаван-нийамнупатх сдхв эва вахма. айам адхунаива нийукто ’пи на друта враджати ннена саха вохум у ха вайа прайма ити.

Пословный перевод

на — не; вайам — мы; нара-дева — о бог среди людей (царь считается представителем девы, Верховного Господа); праматт — пренебрегающие своими обязанностями; бхават-нийама-анупатх — всегда послушные твоим приказаниям; сдху — как положено; эва — разумеется; вахма — несем; айам — этот (человек); адхун — только сейчас; эва — поистине; нийукта — занятый этой работой вместе с нами; апи — хотя; на — не; друтам — очень быстро; враджати — идет; на — не; анена — с ним; саха — вместе с; вохум — нести; у ха — о; вайам — мы; прайма — можем; ити — так.

Перевод

О владыка, не подумай, что мы служим тебе нерадиво. Послушные твоей воле, мы несли паланкин как подобает, пока не появился этот человек. Он идет очень медленно, и из-за него мы не можем нести паланкин так, чтобы ты был доволен.

Комментарий

В отличие от носильщиков паланкина, которые были шудрами, Джада Бхарата принадлежал к роду возвышенных брахманов и к тому же был великим преданным Господа. У шудр нет сострадания к другим живым существам, но вайшнав никогда не станет поступать как шудра. Если поручить шудре и брахману- вайшнаву вместе выполнять какую-либо работу, они не смогут делать это согласованно. Шудры несли паланкин, нисколько не заботясь о ползающих по дороге муравьях, но Джада Бхарата не мог вести себя как шудра, и из-за этого возник конфликт.