Skip to main content

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Джада Бхарата встречается с Махараджей Рахуганой

В этой главе рассказывается о том, как царь Рахугана, правитель государств Синдху и Саувира, признал возвышенное положение Махараджи Бхараты, ставшего Джадой Бхаратой. А началось все с того, что Джаду Бхарату заставили нести царский паланкин, но он плохо справлялся с этой работой, и царь разгневался на него.

Чтобы нести царский паланкин, нужен был еще один человек, и носильщики нашли Джаду Бхарату. Им казалось, что он очень подходит для такой работы, и они велели ему присоединиться к ним. Джада Бхарата покорно подчинился их высокомерному требованию, однако, неся паланкин, он все время смотрел, как бы не наступить на муравьев. Стоило ему увидеть муравья, как он приостанавливался и ждал, пока муравей отползет в сторону. Из-за этого ему не удавалось идти в ногу с остальными носильщиками. Царь, недовольный тем, что паланкин движется неровно, рассердился и стал бранить Джаду Бхарату, но того нисколько не задели грубые слова царя, потому что Джада Бхарата не отождествлял себя с телом. Он молча продолжал нести паланкин. Видя, что Джада Бхарата по-прежнему то и дело останавливается, царь пригрозил ему наказанием. И тогда Джада Бхарата заговорил. Он сказал, что царю не подобает грубо ругать его. Услышав наставления Джады Бхараты, Махараджа Рахугана одумался. Он понял, что оскорбил великую душу, святого, который в совершенстве постиг духовную науку. Царь тут же сошел с паланкина и очень смиренно и почтительно стал возносить Джаде Бхарате молитвы. Он просил Джаду Бхарату объяснить глубинный смысл его философских наставлений и очень искренне молил о прощении. Махараджа Рахугана знал, что оскорбитель лотосных стоп чистого преданного будет непременно наказан трезубцем Господа Шивы.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха синдху-саувӣра-пате рахӯган̣асйа враджата икшуматйа̄с тат̣е тат-кула-патина̄ ш́ибика̄-ва̄ха-пуруша̄нвешан̣а-самайе даивенопаса̄дитах̣ са двиджа-вара упалабдха эша пӣва̄ йува̄ сам̇ханана̄н̇го го-кхаравад дхурам̇ вод̣хум алам ити пӯрва-вишт̣и- гр̣хӣтаих̣ саха гр̣хӣтах̣ прасабхам атад-арха ува̄ха ш́ибика̄м̇ са маха̄нубха̄вах̣.

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча—Шукадева Госвами сказал; атха—затем; синдху-саувӣра-патех̣—правителя государств Синдху и Саувира; рахӯ- ган̣асйа—царя по имени Рахугана; враджатах̣—направлявшегося (в ашрам Капилы); икшу-матйа̄х̣ тат̣е—на берегу реки Икшумати; тат-кула-патина̄—старшим носильщиком; ш́ибика̄-ва̄ха—чтобы нести паланкин; пуруша-анвешан̣а-самайе—в поисках человека; даивена—случайно; упаса̄дитах̣—подошедший близко; сах̣—тот; двиджа-варах̣—Джада Бхарата, сын брахмана; упалабдхах̣—взятый; эшах̣—этого человека; пӣва̄—очень крепкий и сильный; йува̄—молодой; сам̇ханана-ан̇гах̣—тот, у кого очень сильные руки и ноги; го-кхара-ват—как вол или осел; дхурам—груз; вод̣хум— нести; алам—способный; ити—так (думая); пӯрва-вишт̣и-гр̣хӣтаих̣—с другими, которые заставили его выполнять эту работу; саха—вместе с; гр̣хӣтах̣—взятый; прасабхам—силой; а-тат-архах̣— хотя и не подходил для роли носильщика паланкина; ува̄ха—понес; ш́ибика̄м—паланкин; сах̣—он; маха̄-анубха̄вах̣—великая душа.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: В то время Махараджа Рахугана, правитель государств Синдху и Саувира, держал путь в ашрам Капилы. Когда носильщики его паланкина вышли к берегам реки Икшумати, им понадобилось заменить одного из них. Они стали искать кого-нибудь, кто мог бы нести паланкин, и натолкнулись на Джаду Бхарату. Носильщики увидели, что Джада Бхарата молод, крепок, силен, и решили, что он способен носить тяжести не хуже вьючного животного — вола или осла. И хотя Джада Бхарата, великая душа, совсем не подходил для роли носильщика, они недолго думая заставили его нести царский паланкин.

Текст

йада̄ хи двиджа-варасйешу-ма̄тра̄валока̄нугатер на сама̄хита̄ пуруша-гатис тада̄ вишама-гата̄м̇ сва-ш́ибика̄м̇ рахӯган̣а упадха̄рйа пуруша̄н адхивахата а̄ха хе вод̣ха̄рах̣ са̄дхв атикрамата ким ити вишамам ухйате йа̄нам ити.

Пословный перевод

йада̄—когда; хи—несомненно; двиджа-варасйа—из-за Джады Бхараты; ишу-ма̄тра—на одну стрелу (около метра) вперед; авалока-анугатех̣—двигавшегося только после того, как окинет взглядом дорогу; на сама̄хита̄—несогласованное; пуруша-гатих̣—движение носильщиков; тада̄—тогда; вишама-гата̄м—неровно движущийся; сва-ш́ибика̄м—свой паланкин; рахӯган̣ах̣—царь Рахугана; упадха̄рйа—ощутив; пуруша̄н—людям; адхивахатах̣—которые несли паланкин; а̄ха—сказал; хе—эй; вод̣ха̄рах̣—носильщики; са̄дху атикрамата—идите ровно (чтобы паланкин не трясло); ким ити—почему; вишамам—неровно; ухйате—движется; йа̄нам—паланкин; ити—так.

Перевод

Джада Бхарата, однако, нес паланкин не самым лучшим образом. Он заботился о том, чтобы не причинить вреда ни одному живому существу, и, прежде чем сделать шаг, внимательно оглядывал дорогу перед собой, боясь наступить на муравьев. Оттого что он не мог идти в ногу с другими носильщиками, паланкин все время сотрясался, и вскоре царь Рахугана крикнул носильщикам: «Почему вы так плохо несете паланкин? Несите как следует!»

Комментарий

Джаду Бхарату заставили нести паланкин, но ему было жалко наступать на муравьев. Преданный никогда, даже оказавшись в очень тяжелом положении, не прекращает служить Господу и не отступает от нравственных принципов. Джада Бхарата был настоящим брахманом, он глубоко постиг духовную науку, и однако его заставили нести паланкин. Он согласился, но при этом ни на минуту не забывал, что нельзя убивать даже муравьев. Вайшнав ни к кому не питает недобрых чувств и всегда старается по возможности избегать насилия. На пути Джаде Бхарате то и дело попадались муравьи, поэтому он внимательно оглядывал дорогу перед собой и делал шаг, только когда был уверен, что не наступит на муравья. У вайшнава очень доброе сердце, он желает блага всем живым существам. Об этом говорит Господь Капиладева, излагая Свое учение (санкхья-йогу): сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м. Живые существа воплощаются в самых разнообразных телах. Тот, кто не является вайшнавом, дорожит только жизнью человека, однако Кришна провозглашает Себя отцом всех живых существ, в каких бы телах они ни находились. Поэтому вайшнав никогда не станет без крайней необходимости отнимать жизнь даже у самого ничтожного создания. Каждое живое существо в этом мире отбывает свой срок заключения в том или ином материальном теле. И только когда этот срок истечет, оно сможет получить тело, относящееся к более развитому виду жизни. Убить животное или любое другое существо — значит не дать ему полностью отбыть срок заточения в его теле. Поэтому человек не имеет права ради своего наслаждения убивать тела других живых существ. Это грех, за который ему придется отвечать.

Текст

атха та ӣш́вара-вачах̣ сопа̄ламбхам упа̄карн̣йопа̄йа-турӣйа̄ч чхан̇кита-манасас там̇ виджн̃а̄пайа̄м̇ бабхӯвух̣.

Пословный перевод

атха—тогда; те—они (носильщики паланкина); ӣш́вара-вачах̣—слова своего господина, царя Рахуганы; са-упа̄ламбхам—с упреком; упа̄карн̣йа—услышав; упа̄йа—средства; турӣйа̄т—четвертого; ш́ан̇кита-манасах̣—те, чьи умы охватил страх; там—ему (царю); виджн̃а̄пайа̄м бабхӯвух̣—сообщили.

Перевод

Услышав грозные слова Махараджи Рахуганы, носильщики паланкина испугались наказания и отвечали своему господину так.

Комментарий

Царь, овладевший наукой управления государством, правит подданными по-разному в зависимости от обстоятельств: иногда он успокаивает их приятными словами, иногда награждает, иногда действует по принципу «разделяй и властвуй», а иногда прибегает к наказанию. Таковы средства, которыми должен пользоваться правитель. И сейчас носильщики паланкина поняли, что царь разгневался и собирается наказать их.

Текст

на вайам̇ нара-дева праматта̄ бхаван-нийама̄нупатха̄х̣ са̄дхв эва ваха̄мах̣. айам адхунаива нийукто ’пи на друтам̇ враджати на̄нена саха вод̣хум у ха вайам̇ па̄райа̄ма ити.

Пословный перевод

на—не; вайам—мы; нара-дева—о бог среди людей (царь считается представителем девы, Верховного Господа); праматта̄х̣—пренебрегающие своими обязанностями; бхават-нийама-анупатха̄х̣— всегда послушные твоим приказаниям; са̄дху—как положено; эва— разумеется; ваха̄мах̣—несем; айам—этот (человек); адхуна̄—только сейчас; эва—поистине; нийуктах̣—занятый этой работой вместе с нами; апи—хотя; на—не; друтам—очень быстро; враджати—идет; на—не; анена—с ним; саха—вместе с; вод̣хум—нести; у ха—о; вайам—мы; па̄райа̄мах̣—можем; ити—так.

Перевод

О владыка, не подумай, что мы служим тебе нерадиво. Послушные твоей воле, мы несли паланкин как подобает, пока не появился этот человек. Он идет очень медленно, и из-за него мы не можем нести паланкин так, чтобы ты был доволен.

Комментарий

В отличие от носильщиков паланкина, которые были шудрами, Джада Бхарата принадлежал к роду возвышенных брахманов и к тому же был великим преданным Господа. У шудр нет сострадания к другим живым существам, но вайшнав никогда не станет поступать как шудра. Если поручить шудре и брахману- вайшнаву вместе выполнять какую-либо работу, они не смогут делать это согласованно. Шудры несли паланкин, нисколько не заботясь о ползающих по дороге муравьях, но Джада Бхарата не мог вести себя как шудра, и из-за этого возник конфликт.

Текст

са̄м̇саргико доша эва нӯнам экасйа̄пи сарвеша̄м̇ са̄м̇саргика̄н̣а̄м̇ бхавитум архатӣти ниш́читйа ниш́амйа кр̣пан̣а-вачо ра̄джа̄ рахӯган̣а упа̄сита-вр̣ддхо ’пи нисарген̣а бала̄т кр̣та ӣшад-уттхита- манйур ависпашт̣а-брахма-теджасам̇ джа̄та-ведасам ива раджаса̄вр̣та-матир а̄ха.

Пословный перевод

са̄м̇саргиках̣—случившийся из-за тесного общения; дошах̣—проступок; эва—поистине; нӯнам—конечно; экасйа—одного; апи—хотя; сарвеша̄м—всех остальных; са̄м̇саргика̄н̣а̄м—связанных с ним; бхавитум—стать; архати—способный; ити—так; ниш́читйа— определив; ниш́амйа—выслушав; кр̣пан̣а-вачах̣—слова несчастных слуг, очень испугавшихся наказания; ра̄джа̄—царь; рахӯган̣ах̣— Рахугана; упа̄сита-вр̣ддхах̣—служивший многим мудрым старцам и внимавший их наставлениям; апи—хотя; нисарген̣а—кшатрийской природой; бала̄т—силой; кр̣тах̣—побуждаемый; ӣшат— слегка; уттхита—пробудился; манйух̣—тот, чей гнев; ависпашт̣а—слабо различимое; брахма-теджасам—духовное сияние (Джады Бхараты); джа̄та-ведасам—огонь, скрытый пеплом (во время проведения ведических обрядов); ива—как; раджаса̄ а̄вр̣та—окутан гуной страсти; матих̣—тот, чей ум; а̄ха—сказал.

Перевод

Со слов носильщиков, испугавшихся царского гнева, Махараджа Рахугана понял, что они не могут нести паланкин как следует по вине лишь одного из них. Выслушав их жалобы и убедившись в справедливости их слов, царь, хотя и был очень искусен в дипломатии, слегка рассердился. Как и все кшатрии, он от природы имел склонность легко приходить в гнев. Не видя исходившего от Джады Бхараты духовного сияния — оно было едва заметным, подобно огню, скрытому пеплом, — царь Рахугана, чьим умом владела гуна страсти, обратился к Джаде Бхарате с такими словами.

Комментарий

Этот стих помогает нам понять разницу между раджо-гуной и саттва-гуной. Хотя Махараджа Рахугана был праведным царем, искусным дипломатом и прекрасно разбирался в государственных делах, он находился в гуне страсти. Поэтому малейшее беспокойство тут же вывело его из себя. В противоположность ему, Джада Бхарата, которого всячески оскорбляли и унижали из- за того, что он притворялся глухонемым, благодаря своей духовной силе способен был молча сносить любые нападки. От него исходило духовное сияние (брахма-теджас), однако заметить его мог далеко не каждый.

Текст

ахо кашт̣ам̇ бхра̄тар вйактам уру-париш́ра̄нто дӣргхам адхва̄нам эка эва ӯхива̄н сучирам̇ на̄ти-пӣва̄ на сам̇ханана̄н̇го джараса̄ чопадруто бхава̄н сакхе но эва̄пара эте сан̇гхат̣т̣ина ити баху- випралабдхо ’пй авидйайа̄ рачита-дравйа-гун̣а-карма̄ш́айа-сва- чарама-калеваре ’вастуни сам̇стха̄на-виш́еше ’хам̇ маметй анадхйа̄ропита-митхйа̄-пратйайо брахма-бхӯтас тӯшн̣ӣм̇ ш́ибика̄м̇ пӯрвавад ува̄ха.

Пословный перевод

ахо—увы; кашт̣ам—как тяжело; бхра̄тах̣—дорогой брат; вйактам—ясно; уру—очень; париш́ра̄нтах̣—уставший; дӣргхам—длинный; адхва̄нам—путь; эках̣—один; эва—конечно; ӯхива̄н—несущий; су-чирам—так долго; на—не; ати-пӣва̄—очень плотный и сильный; на—не; сам̇ханана-ан̇гах̣—имеющий крепкое, выносливое тело; джараса̄—старостью; ча—также; упадрутах̣—мучимый; бхава̄н—ты; сакхе—друг мой; но эва—наверное, не; апаре—другие; эте—эти; сан̇гхат̣т̣инах̣—те, кто трудится вместе с тобой; ити—так; баху—в большом количестве; випралабдхах̣—осыпаемый насмешками; апи—хотя; авидйайа̄—неведением; рачита—созданном; дравйа-гун̣а-карма-а̄ш́айа—сочетанием материальных элементов, материальных качеств, а также плодов прошлых действий и желаний; сва-чарама-калеваре—в теле, которым движут тонкие элементы (ум, интеллект и ложное эго); авастуни—среди всех этих осязаемых предметов; сам̇стха̄на-виш́еше—в особом положении; ахам мама—«я» и «мое»; ити—так; анадхйа̄ропита—не покрыта; митхйа̄—ложно; пратйайах̣—тот, чья вера; брахма-бхӯтах̣—находящийся на уровне Брахмана, то есть осознавший свою духовную природу; тӯшн̣ӣм—молча; ш́ибика̄м—паланкин; пӯрва-ват— как раньше; ува̄ха—нес.

Перевод

Царь Рахугана сказал: Бедный брат, я понимаю, как тебе тяжело. Ты один, без посторонней помощи, прошел с этим паланкином такой длинный путь. Ты несешь его очень долго и, конечно же, изрядно утомился. К тому же, друг мой, ты уже стар, не слишком упитан, страдаешь от разных недугов и не отличаешься силой и выносливостью. Почему же другие носильщики не помогают тебе?

Комментарий

Так полными желчи словами царь отчитывал Джаду Бхарату, однако тот смотрел на мир с позиции души, а не тела. Джада Бхарата находился на духовном уровне и понимал разницу между телом и своим «я». Он знал, что он не худой и не тучный и что это тело с двумя руками и ногами есть не что иное, как комок материи: оно состоит из пяти грубых и трех тонких элементов и не имеет к нему, обладателю тела, никакого отношения. Иначе говоря, он полностью сознавал свою духовную природу [ахам̇ брахма̄сми], поэтому его нисколько не задели ядовитые насмешки царя. Ничего не отвечая, Джада Бхарата продолжал нести паланкин по-прежнему.

Джада Бхарата был полностью свободен от отождествления себя с телом. Даже когда разбойники пытались убить его, он оставался безмятежным, ибо прекрасно знал, что он не тело. Он был твердо убежден: на ханйате ханйама̄не ш́арӣре (Б.-г., 2.20) — даже если тело убьют, сам он никогда не будет убит. Но хотя Джада Бхарата не пытался вырваться из рук головорезов, Верховный Господь, действуя через Своего представителя, богиню Кали, не допустил злодеяния. По милости Кришны Джада Бхарата был спасен, убитыми же оказались разбойники. Так и теперь, неся паланкин, Джада Бхарата помнил, что он душа, а не тело. Что касается его тела, то оно было очень сильным, крепким, дородным и вполне способным нести паланкин. И поскольку Джада Бхарата не отождествлял себя с телом, он вовсе не обиделся на издевки царя. Тело создается в соответствии с кармой живого существа из компонентов, которые предоставляет материальная природа. Вечная душа, находящаяся в телесной оболочке, отлична от тела, и, что бы ни случилось с телом, будь то хорошее или плохое, ее это никак не затрагивает. Веды учат: асан̇го хй айам̇ пурушах̣ — вечная душа не зависит от материальных обстоятельств.

Текст

атха пунах̣ сва-ш́ибика̄йа̄м̇ вишама-гата̄йа̄м̇ пракупита ува̄ча рахӯган̣ах̣ ким идам аре твам̇ джӣван-мр̣то ма̄м̇ кадартхӣ-кр̣тйа бхартр̣-ш́а̄санам атичараси праматтасйа ча те кароми чикитса̄м̇ дан̣д̣а-па̄н̣ир ива джаната̄йа̄ йатха̄ пракр̣тим̇ сва̄м̇ бхаджишйаса ити.

Пословный перевод

атха—затем; пунах̣—снова; сва-ш́ибика̄йа̄м—в своем паланкине; вишама-гата̄йа̄м—который сотрясался, из-за того что Джада Бхарата шел не в ногу с остальными носильщиками; пракупитах̣—очень разгневанный; ува̄ча—сказал; рахӯган̣ах̣—царь Рахугана; ким идам—это что такое; аре—глупец; твам—ты; джӣват— живой; мр̣тах̣—мертвый; ма̄м—мной; кат-артхӣ-кр̣тйа—пренебрегая; бхартр̣-ш́а̄санам—распоряжение господина; атичараси— нарушаешь; праматтасйа—сумасшедшего; ча—также; те—тебя; кароми—проведу; чикитса̄м—хорошее лечение; дан̣д̣а-па̄н̣их̣ ива— как Ямараджа; джаната̄йа̄х̣—большинства людей; йатха̄—так что; пракр̣тим—естественное положение; сва̄м—свое; бхаджишйасе—займешь; ити—так.

Перевод

Когда царь увидел, что паланкин продолжает сотрясаться, он в ярости закричал на Джаду Бхарату: Ах ты негодяй, ты что делаешь?! Быть может, ты уже мертвец, хоть еще и шевелишься? Или ты не знаешь, что я твой господин? Как ты посмел ослушаться меня? За такую дерзость я сейчас накажу тебя не хуже, чем повелитель смерти Ямараджа наказывает грешников. Я пропишу тебе хорошее лекарство, которое приведет тебя в чувство и научит вести себя как положено.

Текст

эвам̇ бахв абаддхам апи бха̄шама̄н̣ам̇ нара-дева̄бхима̄нам̇ раджаса̄ тамаса̄нувиддхена мадена тираскр̣та̄ш́еша-бхагават-прийа-никетам̇ пан̣д̣ита-ма̄нинам̇ са бхагава̄н бра̄хман̣о брахма-бхӯта сарва-бхӯта-сухр̣д-а̄тма̄ йогеш́вара-чарйа̄йа̄м̇ на̄ти-вйутпанна-матим̇ смайама̄на ива вигата-смайа идам а̄ха.

Пословный перевод

эвам—так; баху—много; абаддхам—вздор; апи—хотя; бха̄шама̄н̣ам—говорящему; нара-дева-абхима̄нам—царю Рахугане, возомнившему себя правителем; раджаса̄—материальной гуной страсти; тамаса̄—материальной гуной невежества; анувиддхена—усиливаемой; мадена—сумасшествием; тираскр̣та—бранившего; аш́еша— без конца; бхагават-прийа-никетам—дорогого Господу преданного; пан̣д̣ита-ма̄нинам—считавшего себя большим знатоком шастр; сах̣—тот; бхагава̄н—обладавший огромным духовным могуществом (Джада Бхарата); бра̄хман̣ах̣—достойнейший брахман; брахма- бхӯта—благодаря полному осознанию своей духовной природы; сарва-бхӯта-сухр̣т-а̄тма̄—друг всех живых существ; йога-ӣш́вара—величайших йогов-мистиков; чарйа̄йа̄м—в поведении; на ати- вйутпанна-матим—не очень-то разбиравшемуся (царю Рахугане); смайама̄нах̣—с легкой улыбкой; ива—как; вигата-смайах̣—свободный от всякой гордыни; идам—это; а̄ха—сказал.

Перевод

Находясь под влиянием низших гун материальной природы (гун страсти и невежества), Махараджа Рахугана отождествлял себя с телом. Он мнил себя великим самодержцем и в безумстве своем стал бранить Джаду Бхарату вздорными, грубыми словами. Джада Бхарата, величайший преданный, был очень дорог Верховному Господу, Личности Бога. Он всегда хранил образ Господа в своем сердце. И хотя царь считал себя очень сведущим в духовной науке, на самом деле он ничего не знал о высших ступенях преданного служения и о том, как отличить человека, достигшего этих ступеней. Джада Бхарата искренне желал добра всем живым существам и никогда не опускался до телесных представлений о жизни. Поэтому в ответ он лишь улыбнулся и сказал царю следующее.

Комментарий

Этот эпизод показывает, насколько отличаются друг от друга тот, кто отождествляет себя с телом, и тот, кто свободен от такого отождествления. Махараджа Рахугана, находясь во власти телесных представлений, считал себя великим царем и грубо бранил Джаду Бхарату. Но Джада Бхарата, который постиг свое истинное «я», всецело пребывал на духовном уровне и нисколько не рассердился на царя; напротив, он улыбнулся и стал давать ему наставления. Достигший совершенства вайшнав дружески расположен ко всем живым существам, в том числе и к своим врагам. По сути дела, он никого и не считает своим врагом. Сухр̣дах̣ сарва- дехина̄м. Иногда со стороны может показаться, что вайшнав гневается на кого-то из непреданных, однако его гнев несет им благо. Тому есть немало примеров в ведических писаниях. Как-то раз Нарада разгневался на сыновей Куверы, Налакувару и Манигриву, и превратил их в деревья. Благодаря этому наказанию они потом получили возможность встретиться с Господом Шри Кришной, который освободил их. Иначе говоря, преданный находится на абсолютном уровне, поэтому и те, на кого он гневается, и те, кем он доволен, получают его благословения.

Текст

бра̄хман̣а ува̄ча
твайодитам̇ вйактам авипралабдхам̇
бхартух̣ са ме сйа̄д йади вӣра бха̄рах̣
гантур йади сйа̄д адхигамйам адхва̄
пӣвети ра̄ш́ау на вида̄м̇ права̄дах̣

Пословный перевод

бра̄хман̣ах̣ ува̄ча—ученый брахман (Джада Бхарата) промолвил; твайа̄—тобой; удитам—объяснено; вйактам—очень ясно; авипралабдхам—без противоречий; бхартух̣—несущего (те́ла); сах̣— тот; ме—мой; сйа̄т—был бы; йади—если; вӣра—о великий герой (Махараджа Рахугана); бха̄рах̣—груз; гантух̣—идущего (тоже те́ла); йади—если; сйа̄т—была бы; адхигамйам—к цели, которой нужно достичь; адхва̄—путь; пӣва̄—очень упитанный и сильный; ити—поэтому; ра̄ш́ау—в теле; на—не; вида̄м—тех, кто осознал свою духовную природу; права̄дах̣—тема для обсуждения.

Перевод

Джада Бхарата, достойнейший из брахманов, отвечал царю: О великий герой и правитель, своими язвительными речами ты не только выразил недовольство мной, но и прекрасно объяснил истинное положение вещей. Ведь на самом деле паланкин несу не я, а мое тело. Я — вечная душа, а не тело, поэтому груз, который несет тело, не имеет ко мне никакого отношения. В твоих словах нет противоречия, ибо я и мое тело — отнюдь не одно и то же. Именно тело несет твой паланкин, а поскольку я отличен от тела, меня, как ты и намекнул, эта работа ничуть не утомила. Ты сказал, что я не слишком упитан и не отличаюсь силой, однако утверждать такое может лишь тот, кто не понимает различия между телом и душой. Полным или худым может быть только тело — ни один образованный человек не станет приписывать эти качества душе. Но с другой стороны, ты прав: я, душа, не тучный и не худой, поэтому вполне можно сказать, что я не слишком упитан. Кроме того, если бы весь этот путь с паланкином должен был проделать я, мне пришлось бы немало потрудиться, однако этот путь прошел не я, а мое тело; от меня же вообще не потребовалось никаких усилий.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» сказано, что человека, сведущего в духовной науке, не выводят из равновесия радости и страдания, связанные с его материальным телом. Душа не имеет с материальным телом ничего общего, поэтому телесные страдания ее не затрагивают. Весь смысл аскетической практики заключается в том, чтобы понять, что душа отлична от тела и что страдания и наслаждения, которые испытывает тело, к ней не относятся. Джада Бхарата полностью сознавал свою духовную природу. Ему были чужды телесные представления о жизни. Поэтому он отвечал царю с позиции души и убедительно доказал, что все замечания, которые царь высказал по поводу его тела, к самому Джаде Бхарате, то есть к вечной душе, не относятся.

Текст

стхаулйам̇ ка̄рш́йам̇ вйа̄дхайа а̄дхайаш́ ча
кшут тр̣д̣ бхайам̇ калир иччха̄ джара̄ ча
нидра̄ ратир манйур ахам̇ мадах̣ ш́учо
дехена джа̄тасйа хи ме на санти

Пословный перевод

стхаулйам—упитанность и сила; ка̄рш́йам—худоба и слабость; вйа̄дхайах̣—страдания тела, например болезнь; а̄дхайах̣—страдания ума; ча—и; кшут тр̣т̣ бхайам—голод, жажда и страх; калих̣— ссора; иччха̄—желание; джара̄—старость; ча—и; нидра̄—сон; ратих̣—привязанность к чувственным удовольствиям; манйух̣—гнев; ахам—ложное самоотождествление (основанное на телесных представлениях о жизни); мадах̣—иллюзия; ш́учах̣—скорбь; дехена—с телом; джа̄тасйа—того, кто родился; хи—несомненно; ме—меня; на—не; санти—существуют.

Перевод

Полнота, худоба, телесные и психические страдания, жажда, голод, страх, разногласия, стремление к мирскому счастью, старость, сон, привязанность к материальной собственности, гнев, скорбь, иллюзия и отождествление себя с телом — все это различные порождения материальной оболочки души. Они служат источником беспокойства для тех, кто находится во власти материальных, телесных представлений. Что до меня, то я полностью свободен от таких представлений и потому не считаю себя ни тучным, ни худым. То же самое касается и всех остальных качеств, которые ты назвал.

Комментарий

Шрила Нароттама дас Тхакур говорил: деха- смр̣ти на̄хи йа̄ра, сам̇са̄ра-бандхана ка̄ха̄н̇ та̄ра. Человек, достигший духовного совершенства, не зависит ни от своего тела, ни от телесной деятельности и ее последствий. Тот, кто понял, что он не тело, что он не толстый и не худой, достигает высшей ступени духовного самопознания. Пока человек не осознал свою духовную природу, он будет оставаться в плену телесных представлений, которые приковывают его к материальному миру. Телесные представления лежат в основе всей деятельности современного общества, поэтому шастры называют людей нынешней эпохи словом двипада-пашу, что значит «двуногое животное». Общество, которым руководят животные, не может быть счастливым. Наше Движение сознания Кришны пытается помочь людям выбраться из этого жалкого состояния, давая им духовное знание. Конечно, это не значит, что все они сразу осознают свою духовную природу, как Джада Бхарата. И все же, как утверждается в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.18) — нашт̣а-пра̄йешв абхадрешу нитйам̇ бха̄гавата-севайа̄, — слушая проповедь учения «Бхагаватам», люди могут сделать свою жизнь совершенной. Если человек не сбит с толку телесными представлениями, он сможет уверенно идти по пути преданного служения Господу.

нашт̣а-пра̄йешв абхадрешу
нитйам̇ бха̄гавата-севайа̄
бхагаватй уттама-ш́локе
бхактир бхавати наишт̣хикӣ

Чем глубже мы осознаём разницу между телом и душой, тем серьезнее становимся в преданном служении, а когда мы сосредоточены на преданном служении, наше сердце наполняется счастьем и покоем. Шрила Мадхвачарья говорит по этому поводу, что те, кто слишком привязан к материальной жизни, не желают отказываться от телесных представлений. Такие люди придают большое значение различным качествам, связанным с телом. С другой стороны, тот, кто свободен от телесных представлений, уже избавился от материального тела, даже несмотря на то что еще живет в материальном мире.

Текст

джӣван-мр̣татвам̇ нийамена ра̄джан
а̄дйантавад йад викр̣тасйа др̣шт̣ам
сва-сва̄мйа-бха̄во дхрува ӣд̣йа йатра
тархй учйате ’сау видхикр̣тйа-йогах̣

Пословный перевод

джӣват-мр̣татвам—«живой мертвец»; нийамена—по законам природы; ра̄джан—о царь; а̄ди-анта-ват—имеющее начало и конец (все материальное); йат—потому что; викр̣тасйа—изменчивого (подобно телу); др̣шт̣ам—видимое; сва-сва̄мйа-бха̄вах̣—положение слуги и господина; дхрувах̣—неизменное; ӣд̣йа—о достопочтенный; йатра—где; тархи—тогда; учйате—говорится; асау—та; видхи-кр̣тйа-йогах̣—польза от распоряжений и обязанностей.

Перевод

О досточтимый царь, ты упрекнул меня, назвав живым мертвецом. На это могу лишь заметить, что то же самое можно сказать о каждом: все материальное имеет начало и конец. Кроме того, ты считаешь себя господином, царем, и пытаешься приказывать мне, однако это тоже заблуждение, ибо наши земные отношения преходящи. Сегодня ты царь, а я твой слуга, но завтра все может измениться, и ты станешь моим слугой, а я — твоим господином. Все эти временные обстоятельства возникают по воле провидения.

Комментарий

Все наши страдания в материальном мире происходят оттого, что мы отождествляем себя с телом. Особенно сейчас, в Кали-югу, люди очень невежественны: они не могут понять даже то, что с каждым мгновением тело меняется и что смерть — это его последнее изменение. По закону кармы кто-то может в этой жизни сидеть на царском троне, а в следующей — стать собакой. Находясь в плену материальной природы, душа спит непробудным сном. Ее помещают то в одни условия жизни, то в другие, и, пока она не постигнет свою истинную природу, не обретет духовное знание, она будет оставаться в обусловленном состоянии и считать себя царем, слугой, кошкой, собакой и т. д. Все эти бренные тела — лишь оболочки, в которых душа оказывается по воле провидения, поэтому не следует отождествлять себя с ними. На самом деле ни одно живое существо в этом мире не является господином, ибо всеми управляет материальная природа, которой, в Свою очередь, управляет Бог, Верховная Личность. Истинный господин — это Всевышний, Кришна. В «Чайтанья-чаритамрите» об этом сказано так: экале ӣш́вара кр̣шн̣а, а̄ра саба бхр̣тйа — единственный господин — это Кришна, а все остальные — Его слуги. Мы забыли о своих отношениях с Верховным Господом, и именно в этом причина всех наших страданий в материальном мире.

Текст

виш́еша-буддхер виварам̇ мана̄к ча
паш́йа̄ма йан на вйаваха̄рато ’нйат
ка ӣш́варас татра ким ӣш́итавйам̇
татха̄пи ра̄джан карава̄ма ким̇ те

Пословный перевод

виш́еша-буддхех̣—понимания, согласно которому кто-то является господином, а кто-то — слугой; виварам—сферу применения; мана̄к—немного; ча—также; паш́йа̄мах̣—видим; йат—которое; на—не; вйаваха̄ратах̣—временно используемого или условного; анйат—другое; ках̣—кто; ӣш́варах̣—повелитель; татра—там; ким—что; ӣш́итавйам—то, чем следует повелевать; татха̄пи— тем не менее; ра̄джан—о царь (если ты все еще считаешь себя господином, а меня слугой); карава̄ма—сделаем; ким—что; те— для тебя.

Перевод

О царь, если ты все еще считаешь себя повелителем, а меня — слугой, тогда приказывай мне, и я буду повиноваться. На самом деле различие между господином и слугой временно, условно, и мы признаем его только потому, что так принято. Другой причины я не вижу. Разве можно кого-то в этом мире назвать господином или слугой? Каждый находится во власти законов материальной природы, поэтому нет здесь ни слуг, ни господ. Но если ты все- таки считаешь себя господином, а меня слугой — повелевай мной. Чем я могу служить тебе?

Комментарий

Как объясняется в «Шримад-Бхагаватам», живое существо отождествляет себя с материальным телом и строит свои отношения с окружающими на основе телесных представлений (ахам̇ мамети). Оно думает: «Вот я, а вот мой господин, вот мой слуга, моя жена, мой сын и т. д.». Все эти отношения временны: в свой срок по законам материальной природы нам придется покинуть нынешнее тело, и тогда этим отношениям придет конец. Мы встречаемся, как соломинки, гонимые океанскими волнами, и рано или поздно эти волны неминуемо разлучат нас. Все обитатели материального мира носятся по волнам океана неведения. В одной из песен Бхактивиноды Тхакура есть такие слова:

(мичхе) ма̄йа̄ра ваш́е,

йа̄ччха бхесе’,

кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и
(джӣва) кр̣шн̣а-да̄са,

э виш́ва̄са,
карле та’ а̄ра дух̣кха на̄и

Шрила Бхактивинода говорит, что каждый человек, будь то мужчина или женщина, словно соломинка, беспомощно плывет по волнам материальной природы. Но, если люди поймут, что они — вечные слуги Кришны, им больше не придется плыть по этим волнам. В «Бхагавад-гите» (3.37) сказано: ка̄ма эша кродха эша раджо- гун̣а-самудбхавах̣. Под влиянием гуны страсти наш ум возбуждается и у нас возникает множество желаний, и в соответствии с этими желаниями материальная природа по воле Верховного Господа дает нам определенное тело. В этом теле мы какое-то время играем роль господина или слуги, подобно актерам на сцене, которые играют свои роли в спектакле под руководством режиссера. Родившись в теле человека, мы должны прекратить участвовать в этом бессмысленном спектакле и вернуться в наше изначальное, естественное состояние, которое называется сознанием Кришны. В материальном мире господствует материальная природа. Даивӣ хй эша̄ гун̣амайӣ мама ма̄йа̄ дуратйайа̄ (Б.-г., 7.14). Повинуясь ее диктату, мы принимаем роли слуг и господ, но если мы покоримся воле Верховного Господа и будем действовать под началом Его вечных слуг, то положим конец этому жалкому временному существованию.

Текст

унматта-матта-джад̣ават сва-сам̇стха̄м̇
гатасйа ме вӣра чикитситена
артхах̣ кийа̄н бхавата̄ ш́икшитена
стабдха-праматтасйа ча пишт̣апешах̣

Пословный перевод

унматта—безумцу; матта—пьянице; джад̣а-ват—как тупица; сва-сам̇стха̄м—изначального, естественного положения; гатасйа—того, кто достиг; ме—меня; вӣра—о царь; чикитситена— наказанием; артхах̣—смысл или цель; кийа̄н—какой; бхавата̄— тобой; ш́икшитена—образованный; стабдха—безнадежно; праматтасйа—безумного; ча—также; пишт̣а-пешах̣—перемалывание смолотого.

Перевод

Ты назвал меня негодяем, полоумным, тупицей и пообещал наказать, чтобы привести в чувство. Да будет тебе известно, о царь, что, хоть я и веду себя как глухонемой и слабоумный, на самом деле я — осознавшая себя душа. Чего ты добьешься, наказывая меня? Даже если, как ты говоришь, я сумасшедший, то наказывать меня — все равно что стегать дохлую лошадь. Никакого толку от этого не будет, ибо наказанием сумасшедшего не вылечишь.

Комментарий

Все обитатели материального мира, словно сумасшедшие, одержимы различными ложными идеями, которые возникли у них под влиянием материальных обстоятельств. Например, вор: он знает, что воровство — грех, знает, что за это его накажет царь или Бог, видит, как ловят и наказывают других воров, — и все равно продолжает воровать. Он внушил себе, что воровство сделает его счастливым. Это верный признак безумия. Сколько бы вора ни наказывали, он не может избавиться от привычки воровать, стало быть, наказанием его не исправишь.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эта̄вад анува̄да-парибха̄шайа̄ пратйудӣрйа муни-вара упаш́ама- ш́ӣла упарата̄на̄тмйа-нимитта упабхогена карма̄рабдхам̇ вйапанайан ра̄джа-йа̄нам апи татхова̄ха.

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча—Шукадева Госвами сказал; эта̄ват—так много; анува̄да-парибха̄шайа̄—повторяя слова царя, чтобы объяснить их смысл; пратйудӣрйа—последовательно ответив на каждое из них; муни-варах̣—великий мудрец Джада Бхарата; упаш́ама-ш́ӣлах̣—всегда спокойный и невозмутимый; упарата—прекращена; ана̄тмйа—того, что не имеет отношения к душе; нимиттах̣— причина (отождествления себя с тем, что не имеет отношения к душе), то есть невежество; упабхогена—пожиная (плоды своей кармы); карма-а̄рабдхам—последствия действий, совершённых в прошлом; вйапанайан—устраняющий; ра̄джа-йа̄нам—царский паланкин; апи—опять; татха̄—как и прежде; ува̄ха—понес.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Святой, безгрешный Джада Бхарата, возвышенный преданный Господа, невозмутимо выслушал все грубые упреки, которые бросал ему царь Рахугана, а затем дал царю логичный и последовательный ответ. Люди, находящиеся в невежестве, отождествляют себя с телом, но Джада Бхарата был свободен от этого заблуждения. Скромный и кроткий от природы, он никогда не считал себя великим преданным и безропотно переносил страдания, порожденные его прошлой кармой. Джада Бхарата думал, что, неся паланкин, он, как и любой другой человек, тем самым уничтожает последствия своих прошлых грехов. С этими мыслями он продолжил свой путь, неся паланкин точно так же, как и прежде.

Комментарий

Возвышенный преданный Господа не считает себя парамахамсой, освобожденной душой. Он всегда остается смиренным слугой Господа и готов терпеть любые невзгоды, видя в них последствия своих прошлых грехов. Он никогда не винит в своих страданиях Господа. Таковы признаки, по которым можно отличить возвышенного преданного. Тат те ’нукампа̄м̇ су-самӣкшама̄н̣ах̣. Какие бы трудности ни выпали на его долю, преданный думает, что по милости Господа он испытывает лишь малую часть тех страданий, которые заслужил. Он никогда не ропщет на своего господина и не противится Его воле. В каких бы условиях ни оказался преданный, он продолжает исполнять свой долг — служить Господу. Такой человек, несомненно, вернется домой, к Богу. В «Шримад- Бхагаватам» (10.14.8) об этом сказано так:

тат те ’нукампа̄м̇ су-самӣкшама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к

«О Господь, тот, кто терпеливо ждет, пока Ты одаришь его Своей беспричинной милостью, и, страдая за совершенные в прошлом грехи, в сердце своем снова и снова склоняется перед Тобой, безусловно, достоин освобождения: оно становится его законным правом».

Текст

са ча̄пи па̄н̣д̣авейа синдху-саувӣра-патис таттва-джиджн̃а̄са̄йа̄м̇ самйак-ш́раддхайа̄дхикр̣та̄дхика̄рас тад дхр̣дайа-грантхи-мочанам̇ двиджа-вача а̄ш́рутйа баху-йога-грантха-самматам̇ тварайа̄варухйа ш́ираса̄ па̄да-мӯлам упаср̣тах̣ кшама̄пайан вигата-нр̣па-дева- смайа ува̄ча.

Пословный перевод

сах̣—он (Махараджа Рахугана); ча—также; апи—поистине; па̄н̣д̣авейа—о лучший из потомков Панду (Махараджа Парикшит); синдху-саувӣра-патих̣—правитель государств Синдху и Саувира; таттва-джиджн̃а̄са̄йа̄м—в метод философского поиска Абсолютной Истины; самйак-ш́раддхайа̄—благодаря вере, проявлявшейся как способность владеть умом и чувствами; адхикр̣та-адхика̄рах̣— который стал достойным; тат—то; хр̣дайа-грантхи—от узла заблуждений в сердце; мочанам—избавление; двиджа-вачах̣—слова брахмана (Джады Бхараты); а̄ш́рутйа—услышав; баху-йога-грантха-самматам—соответствующие всем школам йоги и их писаниям; тварайа̄—очень поспешно; аварухйа—спустившись (с паланкина); ш́ираса̄—головой; па̄да-мӯлам—к лотосным стопам; упаср̣тах̣—упавший ниц; кшама̄пайан—молящий о прощении за нанесенное оскорбление; вигата-нр̣па-дева-смайах̣—отбросивший свою царскую гордыню и привычку к почестям; ува̄ча—сказал.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О лучший из потомков рода Панду [Махараджа Парикшит], правитель государств Синдху и Саувира [Махараджа Рахугана] свято верил в метод философского поиска Абсолютной Истины. Поэтому, услышав от Джады Бхараты философское объяснение, которое соответствует всем трактатам по мистической йоге и помогает человеку развязать тугой узел в своем сердце, он избавился от материальных представлений о жизни. Не считая себя более царем, он немедля спустился с паланкина и распростерся перед Джадой Бхаратой, припав головой к его лотосным стопам в надежде, что великий брахман простит его за нанесенное оскорбление. Затем он заговорил.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.2) Господь Кришна говорит:

эвам̇ парампара̄-пра̄птам
имам̇ ра̄джаршайо видух̣
са ка̄ленеха махата̄
його нашт̣ах̣ парантапа

«Эта высшая наука передавалась от учителя к ученику, и так постигали ее праведные цари прошлого. Однако со временем цепь духовных учителей оборвалась, и теперь это знание кажется утраченным».

Получая духовное знание от гуру, стоящего в цепи духовных учителей, цари достигали того же уровня, что и великие святые; таких царей называли раджа-риши. В былые времена правители понимали, в чем истинная цель жизни, и знали, как привить это понимание своим подданным. Иначе говоря, они были способны вызволить своих подданных из круговорота рождения и смерти. Однажды к правителю Айодхьи, Махарадже Дашаратхе, пришел великий мудрец Вишвамитра. Он хотел забрать с собой сыновей царя, Господа Рамачандру и Лакшману, чтобы Они пошли в лес и убили там одного демона. И когда Вишвамитра вошел в царский дворец, Махараджа Дашаратха, оказывая святому подобающий прием, спросил его: аихишт̣ам̇ йат тат пунар-джанма-джайа̄йа — «Увенчались ли успехом твои попытки сбросить путы рождения и смерти?» Именно в этом состояла цель жизни каждого в ведическом обществе — вырваться из круговорота рождения и смерти. Махарадже Рахугане тоже была известна высшая цель жизни, и когда он услышал слова Джады Бхараты, то сразу понял: вот истинная философия. Такие отношения правителей и брахманов лежали в основе всего ведического общества. Ученые брахманы, святые и мудрецы прекрасно знали суть ведических наставлений и объясняли правителям, как лучше всего заботиться о подданных. А правители, в свою очередь, прислушивались к словам мудрецов, и это помогало им успешно справляться с государственными делами и приносило всем их подданным огромную пользу. Махараджа Рахугана ясно сознавал ценность человеческой жизни, поэтому он тут же раскаялся в том, что оскорбил Джаду Бхарату, и, спустившись с паланкина, упал к его лотосным стопам. Царь очень хотел, чтобы Джада Бхарата простил его и более подробно рассказал о высшей цели жизни, которая называется брахма-джигьяса («поиск Абсолютной Истины»). Современным правителям неведома истинная цель жизни, поэтому, когда святые люди начинают широко распространять ведическое знание, так называемые должностные лица, вместо того чтобы выражать проповедникам почтение, пытаются чинить им препятствия. В ведические времена, когда миром правили великие цари, люди жили как в раю, при нынешних же правителях жизнь на земле превратилась в ад.

Текст

кас твам̇ нигӯд̣хаш́ чараси двиджа̄на̄м̇
бибхарши сӯтрам̇ катамо ’вадхӯтах̣
касйа̄си кутратйа иха̄пи касма̄т
кшема̄йа наш́ чед аси нота ш́уклах̣

Пословный перевод

ках̣ твам—кто ты; нигӯд̣хах̣—сокрытый; чараси—странствуешь (по свету); двиджа̄на̄м—среди брахманов и святых; бибхарши—ты также носишь; сӯтрам—священный шнур, который носят лишь достойные брахманы; катамах̣—который; авадхӯтах̣—очень возвышенная душа; касйа аси—чей ты (ученик или сын); кутратйах̣—откуда; иха апи—сюда (в эти края); касма̄т—из-за чего; кшема̄йа—ради блага; нах̣—нас; чет—если; аси—являешься; на ута—или нет; ш́уклах̣—олицетворением чистой благости (Капиладевой).

Перевод

Царь Рахугана сказал: О брахман, ты странствуешь по свету, тщательно скрывая от всех, кто ты такой. Так кто же ты? Наверное, человек очень праведный и сведущий в духовной науке, ведь ты носишь священный шнур. Быть может, ты — один из великих, освобожденных святых, таких, как Даттатрея и другие мудрецы? Позволь спросить, кто твой наставник? Где ты живешь? Что привело тебя в наши края? Я думаю, ты пришел сюда лишь ради нашего блага, не так ли? А может, ты — Сам Капиладева? Открой же мне правду о себе.

Комментарий

Махараджа Рахугана понял, что Джада Бхарата — брахман: либо он ученик гуру, стоящего в цепи духовных учителей, либо сын потомственного брахмана. Поэтому царь очень хотел, чтобы Джада Бхарата подробнее объяснил ему суть ведического знания. В Ведах сказано: тад-виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет. Рахугана считал Джаду Бхарату гуру, а настоящий гуру должен не только носить священный шнур, но и глубоко знать духовную науку. Важно отметить, что царь спросил Джаду Бхарату, из какой тот семьи. Семьи бывают двух типов: в обычной семье людей связывают родственные узы, а в духовной семье — цепи духовных учителей — учеников объединяют отношения с гуру, который дает им духовное посвящение. Брахманом считается тот, кто родился в брахманской семье, либо тот, кто получил посвящение от гуру, стоящего в цепи духовных учителей. И в том и в другом случае человек может обрести духовное просветление. Слово ш́уклах̣, употребленное в этом стихе, означает «лучший из тех, кто находится в гуне благости». Чтобы обрести духовное знание, необходимо обратиться к истинному гурубрахману, который либо принадлежит к цепи духовных учителей, либо родился в семье ученых брахманов.

Текст

на̄хам̇ виш́ан̇ке сура-ра̄джа-ваджра̄н
на трйакша-ш́ӯла̄н на йамасйа дан̣д̣а̄т
на̄гнй-арка-сома̄нила-виттапа̄стра̄ч
чхан̇ке бхр̣ш́ам̇ брахма-кула̄вама̄на̄т

Пословный перевод

на—не; ахам—я; виш́ан̇ке—боюсь; сура-ра̄джа-ваджра̄т—молнии Индры, царя небес; на—ни; трйакша-ш́ӯла̄т—остроконечного трезубца Господа Шивы; на—ни; йамасйа—повелителя смерти, Ямараджи; дан̣д̣а̄т—наказания; на—ни; агни—огня; арка— палящего солнца; сома—луны; анила—ветра; витта-па—владыки сокровищ, то есть Куверы, хранителя богатств полубогов; астра̄т—оружия; ш́ан̇ке—боюсь; бхр̣ш́ам—очень; брахма-кула—общины брахманов; авама̄на̄т—оскорбления.

Перевод

О мой повелитель, я не боюсь ни молнии царя Индры, ни безжалостного, как змея, трезубца Господа Шивы, ни наказаний, которым подвергает грешников владыка смерти Ямараджа. Меня не страшит ни огонь, ни палящее солнце, ни луна, ни ветер, ни оружие Куверы. Единственное, чего я боюсь, так это оскорбить брахмана. Одна лишь мысль об этом повергает меня в трепет.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху, давая наставления Рупе Госвами у Дашашвамедха-гхата в Праяге, ясно сказал, что того, кто наносит оскорбление вайшнаву, ожидают самые суровые последствия. Господь Чайтанья сравнил вайшнава-апарадху с бешеным слоном (хати мата). Если бешеный слон ворвется в сад, он погубит в нем все: и плоды, и цветы, и деревья. Подобно этому, тот, кто нанесет оскорбление вайшнаву, погубит все свои духовные достижения. Оскорблять брахмана очень опасно, и Махараджа Рахугана знал об этом. Потому он искренне раскаивался в своей ошибке. В материальном мире много такого, чего можно испугаться — молния, огонь, гнев Ямараджи, наказание трезубцем Господа Шивы и многое другое, — но еще страшнее то, что ожидает человека, оскорбившего такого брахмана, как Джада Бхарата. Вот почему Махараджа Рахугана без промедления спустился со своего паланкина и бросился к лотосным стопам Джады Бхараты, вымаливая прощение.

Текст

тад брӯхй асан̇го джад̣аван нигӯд̣ха-
виджн̃а̄на-вӣрйо вичарасй апа̄рах̣
вача̄м̇си йога-гратхита̄ни са̄дхо
на нах̣ кшаманте манаса̄пи бхеттум

Пословный перевод

тат—поэтому; брӯхи—говори, пожалуйста; асан̇гах̣—кто не соприкасается с материальным миром; джад̣а-ват—подобный глухонемому; нигӯд̣ха—сокровенную; виджн̃а̄на-вӣрйах̣—в совершенстве постигший духовную науку и потому обладающий огромным могуществом; вичараси—ты странствуешь; апа̄рах̣—тот, чье духовное величие беспредельно; вача̄м̇си—слова (произнесенные тобой); йога-гратхита̄ни—полностью объясняющие смысл мистической йоги; са̄дхо—о великий святой; на—не; нах̣—из нас; кшаманте— может; манаса̄ апи—даже умом; бхеттум—постичь.

Перевод

О господин, твое духовное могущество и мудрость не заметны постороннему глазу. Ты порвал все связи с окружающим миром и всецело погружен в мысли о Всевышнем. Значит, ты обладаешь безграничными познаниями в духовной науке. Так почему же ты скитаешься по свету, точно безумный? О великий святой, твои слова в полном согласии с учением йоги, однако я не способен постичь их. Поэтому прошу тебя, раскрой их смысл.

Комментарий

Святые, подобные Джаде Бхарате, никогда не пустословят. Каждое их изречение подтверждается опытом великих йогов и трансценденталистов. Этим святые отличаются от обыкновенных людей. Чтобы понимать слова таких возвышенных душ, как Джада Бхарата, нужно самому находиться на высоком духовном уровне. «Бхагавад-гиту», например, Кришна поведал не кому- то, а Арджуне. Господь решил объяснить духовную науку именно ему, ибо тот был великим преданным и очень близким другом Господа. Точно так же великие духовные наставники объясняют эту науку только тем, кто способен ее понять, а не шудрам, вайшьям, женщинам и другим неразумным людям. Объяснять возвышенную философию обыкновенным людям — дело неблагодарное, а иногда даже опасное, однако Шри Чайтанья Махапрабху, заботясь о падших душах Кали-юги, дал нам замечательный метод — повторение и пение мантры Харе Кришна. Подавляющее большинство современных людей стоит на уровне шудр или еще ниже, но, повторяя мантру Харе Кришна, они смогут очиститься, и тогда им станет доступна божественная философия «Бхагавад-гиты» и «Шримад- Бхагаватам». Вот почему участники нашего Движения сознания Кришны призывают каждого повторять и петь Харе Кришна маха- мантру. Когда человек до какой-то степени очищается, мы объясняем ему учение «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам». Хотя для людей с мирским складом ума (стри, шудр и двиджа-бандху) духовная наука слишком сложна, им следует принять покровительство вайшнава, ибо он умеет объяснять возвышенные духовные истины «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам» даже шудрам.

Текст

ахам̇ ча йогеш́варам а̄тма-таттва-
вида̄м̇ мунӣна̄м̇ парамам̇ гурум̇ ваи
прашт̣ум̇ правр̣ттах̣ ким иха̄ран̣ам̇ тат
са̄кша̄д дхарим̇ джн̃а̄на-кала̄ватӣрн̣ам

Пословный перевод

ахам—я; ча—и; йога-ӣш́варам—повелителя всех мистических сил; а̄тма-таттва-вида̄м—среди тех, кто глубоко постиг духовную науку; мунӣна̄м—среди святых; парамам—лучшего; гурум—наставника; ваи—поистине; прашт̣ум—спрашивать; правр̣ттах̣—продолжающий; ким—что; иха—в этом мире; аран̣ам—самое надежное убежище; тат—то; са̄кша̄т харим—Самого Бога, Верховную Личность; джн̃а̄на-кала̄-аватӣрн̣ам—нисшедшего в материальный мир в образе Капиладевы, который является воплощением Бога и олицетворением совершенного знания.

Перевод

Ты величайший владыка мистических сил, тебе известны все тайны духовной науки. Самый возвышенный из мудрецов, ты воплотился на земле на благо всего человечества. Как посланник Господа Капиладевы, воплощения Бога, которое олицетворяет духовное знание, ты пришел, чтобы нести это знание людям. Вот почему, о духовный наставник, я вопрошаю тебя. Скажи, какое прибежище в этом мире самое надежное?

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (6.47) Господь Кришна провозглашает:

йогина̄м апи сарвеша̄м̇
мад-гатена̄нтара̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме йуктатамо матах̣

«Из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне и с непоколебимой верой поклоняется Мне, занимаясь трансцендентным любовным служением, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства».

Джада Бхарата был совершенным йогом. Когда-то как Махараджа Бхарата он правил всем миром, а в этой жизни родился лучшим из мудрецов и святых и обладал всеми мистическими способностями. Хотя Джада Бхарата был всего лишь обыкновенным живым существом, он усвоил все те знания, что принес в этот мир Господь Капиладева. Поэтому к Джаде Бхарате можно было относиться как к Самому Богу, Верховной Личности. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своих молитвах, прославляющих духовного учителя, говорит: са̄кша̄д-дхаритвена самаста-ш́а̄страих̣. Такие возвышенные души, как Джада Бхарата, находятся на одном уровне с Верховным Господом, ибо действуют от Его имени, давая другим духовное знание. В этом стихе царь Рахугана называет Джаду Бхарату посланником Верховной Личности Бога. Джада Бхарата исполнял волю Господа, неся людям знание, поэтому царь счел вполне уместным попросить его объяснить духовную науку, атма- таттву. Именно к этому призывают Веды: тад-виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет. Каждый, у кого есть хоть какое-то желание постичь духовную науку (брахма-джигьяса), должен обратиться к истинному гуру, такому, как Джада Бхарата.

Текст

са ваи бхава̄л̐ лока-нирӣкшан̣а̄ртхам
авйакта-лин̇го вичаратй апи свит
йогеш́вара̄н̣а̄м̇ гатим андха-буддхих̣
катхам̇ вичакшӣта гр̣ха̄нубандхах̣

Пословный перевод

сах̣—Он (Капиладева, воплощение Верховной Личности Бога); ваи—поистине; бхава̄н—ты, о досточтимый; лока-нирӣкшан̣а-артхам—чтобы изучить людей, живущих в этом мире; авйакта- лин̇гах̣—не проявляющий своей истинной природы; вичарати— странствует (по свету); апи свит—ли; йога-ӣш́вара̄н̣а̄м—всех великих йогов; гатим—подлинные качества или поведение; андха- буддхих̣—погрузившийся в иллюзию и ослепший духовно; катхам—как; вичакшӣта—постигнет; гр̣ха-анубандхах̣—находящийся в рабстве мирской, семейной жизни.

Перевод

О досточтимый, разве не правда, что тебя послал сюда Сам Капиладева, воплощение Верховной Личности Бога? Чтобы изучить людей и понять, кого из них и в самом деле можно называть человеком, а кого нет, ты странствуешь, притворяясь глухонемым. Разве не с этой целью ты ходишь по земле? Я погряз в семейной жизни и прочих мирских делах, поэтому в духовном отношении я слеп. Но вот я встретил тебя — так помоги же мне прозреть! Что нужно мне для духовного просветления?

Комментарий

Махараджа Рахугана считал себя царем, но Джада Бхарата объяснил ему, что он вовсе не царь, так же как и сам Джада Бхарата — не глухонемой. Все эти понятия относятся не к душе, а лишь к ее оболочкам. Это знание необходимо каждому. В «Бхагавад-гите» (2.13) сказано: дехино ’смин йатха̄ дехе. Обусловленная душа находится в теле, словно в клетке. Тело по природе своей принципиально отличается от души, поэтому вся телесная деятельность, по сути дела, иллюзорна. Общаясь с таким садху, как Джада Бхарата, Махараджа Рахугана понял, что все его царские регалии, вся его власть — не более чем иллюзия. Это понимание побудило его получить наставления от Джады Бхараты, и таким образом он начал свой путь к совершенству. Тад- виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет. Тем, кто, подобно Махарадже Рахугане, искренне стремится постичь духовную науку и узнать, в чем смысл жизни, следует найти наставника, такого, как Джада Бхарата. Тасма̄д гурум̇ прападйета джиджн̃а̄сух̣ ш́рейа уттамам (Бхаг., 11.3.21). Нужно обратиться к гуру, который, как и Джада Бхарата, является представителем Верховной Личности Бога, и вопрошать его о высшей цели человеческой жизни.

Текст

др̣шт̣ах̣ ш́рамах̣ кармата а̄тмано ваи
бхартур гантур бхаваташ́ ча̄нуманйе
йатха̄сатода̄найана̄дй-абха̄ва̄т
самӯла ишт̣о вйаваха̄ра-ма̄ргах̣

Пословный перевод

др̣шт̣ах̣—очевидна (для каждого); ш́рамах̣—усталость; карматах̣—от какой-либо деятельности; а̄тманах̣—души; ваи—поистине; бхартух̣—того, кто несет паланкин; гантух̣—того, кто движется; бхаватах̣—тебя; ча—и; ануманйе—полагаю; йатха̄—как; асата̄—чем-то реально не существующим; уда—воды; а̄найана- а̄ди—принесение и т. п.; абха̄ва̄т—из-за отсутствия; са-мӯлах̣—доказанное; ишт̣ах̣—почитаемое; вйаваха̄ра-ма̄ргах̣—явление.

Перевод

Ты сказал, что не утомился от работы. Но ведь, несмотря на то что душа отлична от тела, когда тело устает, кажется, что это устает душа. Когда ты несешь паланкин, душе, несомненно, приходится прилагать какие-то усилия. По крайней мере, такова моя точка зрения. Кроме того, ты сказал, что внешние, материальные отношения господина и слуги нереальны. Но, хотя сами по себе подобные явления материального мира нереальны, мы видим и знаем по опыту, что они оказывают на нас и на других вполне реальное воздействие. Стало быть, хотя материальная деятельность преходяща, это не значит, что ее вообще не существует.

Комментарий

В этом стихе отвлеченная, умозрительная философия майявади сопоставляется с реалистической философией вайшнавов. Философы-майявади называют материальный мир несуществующим, но философы-вайшнавы не соглашаются с ними. Они знают, что, хотя этот мир преходящ, он реально существует. Например, то, что мы видим во сне, конечно же, нельзя назвать нашей реальной жизнью, однако, если нам снятся кошмары, это оказывает на нас вполне реальное воздействие. Подобно этому, в реальности душа не устает, но если она находится во власти иллюзорных, телесных представлений, то все, что происходит с ее телом, влияет на нее, так же как на спящего влияют его сны. Спящий человек не может избежать того, что происходит с ним во сне, и точно так же обусловленная душа вынуждена страдать из- за своей иллюзии, которая подобна сну. Можно привести другой пример. Кувшин, в котором держат воду, сделан из глины, и его существование временно. По сути дела, это не кувшин, а просто глина. Но пока эта глина сохраняет форму кувшина, в ней можно держать воду. Поэтому было бы неверным утверждать, что кувшина вообще не существует.

Текст

стха̄лй-агни-та̄па̄т пайасо ’бхита̄пас
тат-та̄патас тан̣д̣ула-гарбха-рандхих̣
дехендрийа̄сва̄ш́айа-санникарша̄т
тат-сам̇ср̣тих̣ пурушасйа̄нуродха̄т

Пословный перевод

стха̄ли—в глиняном горшке; агни-та̄па̄т—от жара огня; пайасах̣—молока (налитого в горшок); абхита̄пах̣—нагревание; тат- та̄патах̣—из-за нагревающегося (молока); тан̣д̣ула-гарбха-рандхих̣—рис, варящийся в молоке; деха-индрийа-асва̄ш́айа—с органами тела; санникарша̄т—из-за связи; тат-сам̇ср̣тих̣—ощущение усталости и других страданий; пурушасйа—души; ануродха̄т—из- за податливости, порожденной сильной привязанностью к телу, чувствам и уму.

Перевод

Царь Рахугана продолжал: О мудрейший, ты говоришь, что понятия, связанные с телом, например полнота и худоба, к душе не относятся. Но ведь существуют такие понятия, как страдание и наслаждение, которые, безусловно, применимы и к душе. Если поставить на огонь горшок с молоком и рисом, то вслед за молоком нагреется и рис. Точно так же страдания и наслаждения, которые испытывает тело, воздействуют на чувства, ум и душу. Они просто не могут не затрагивать душу.

Комментарий

Это рассуждение Махараджи Рахуганы справедливо с точки зрения нашего повседневного опыта, однако за таким образом мыслей стоит отождествление себя с телом. Рассмотрим следующий пример. Владелец машины и сама машина не одно и то же — это очевидный факт. Но, несмотря на это, когда машина получает повреждение, ее владелец, оттого что он привязан к ней, чувствует боль. Повреждение получила машина, а не владелец, но, поскольку он отождествляет себя с ней, она становится для него причиной радостей и страданий. Чтобы избавиться от этой нелепой зависимости, нужно отказаться от привязанности к машине. Тогда человек не будет страдать из-за того, что пострадала его машина. То же самое можно сказать и о душе. Хотя она не имеет ничего общего с телом и органами чувств, из-за невежества она отождествляет себя с телом и принимает связанные с ним радости и страдания за свои собственные.

Текст

ш́а̄ста̄бхигопта̄ нр̣патих̣ праджа̄на̄м̇
йах̣ кин̇каро ваи на пинашт̣и пишт̣ам
сва-дхармам а̄ра̄дханам ачйутасйа
йад ӣхама̄но виджаха̄тй агхаугхам

Пословный перевод

ш́а̄ста̄—правитель; абхигопта̄—заботящийся о благе подданных, как отец о благе своих детей; нр̣-патих̣—царь; праджа̄на̄м— подданных; йах̣—тот, кто; кин̇карах̣—слуга; ваи—поистине; на— не; пинашт̣и пишт̣ам—мелет уже смолотое; сва-дхармам—свой долг; а̄ра̄дханам—поклонение; ачйутасйа—Верховной Личности Бога; йат—которое; ӣхама̄нах̣—проводящий; виджаха̄ти—оставляет; агха-огхам—вереницу грехов.

Перевод

О наставник, ты сказал, что отношения между царем и подданными или между господином и слугой не вечны. Это несомненно. И все же тот, кто взошел на царский трон, обязан править своими подданными и карать нарушителей закона. Наказывая преступников, он учит подданных чтить законы государства. Конечно, как ты говорил, наказывать невменяемого бесполезно — это все равно что стегать дохлую лошадь или толочь воду в ступе. Однако те, кто, повинуясь воле Верховного Господа, добросовестно выполняют свои обязанности, постепенно перестают грешить. Стало быть, заставляя подданных выполнять предписанные обязанности, царь приносит им благо, ибо побуждает полностью отречься от греха.

Комментарий

Здесь Махараджа Рахугана приводит очень веский довод. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.4) Шрила Рупа Госвами говорит: тасма̄т кена̄пй упа̄йена манах̣ кр̣шн̣е нивеш́айет — нужно привести на путь сознания Кришны каждого, не одним, так другим способом. По своей природе все живые существа — вечные слуги Кришны, но когда они забывают об этом, то становятся, по сути дела, вечными слугами майи. Служа майе, живое существо не может быть счастливо. Поэтому наше Движение сознания Кришны призвано вовлекать людей в служение Господу Кришне. Это служение позволит им очиститься от всей материальной скверны и перестать грешить. В «Бхагавад-гите» (4.10) об этом сказано так: вӣта-ра̄га-бхайа-кродха̄х̣. Если мы избавимся от желания заниматься материальной деятельностью, то уже не будем подвержены страху и гневу. Добровольно отказываясь от мирских удовольствий, человек очищается и становится достойным вернуться домой, к Богу.

Царь должен править своими подданными, побуждая их развивать в себе сознание Кришны. От такого правления все получат огромное благо. К сожалению, нынешние цари и президенты, вместо того чтобы занимать людей служением Господу, вовлекают их в деятельность ради чувственных наслаждений, и это, конечно же, никому не приносит блага. Царь Рахугана поначалу хотел, чтобы Джада Бхарата нес его паланкин и таким образом доставлял царю чувственное наслаждение. Однако та же самая работа — несение паланкина — может быть связана и со служением Господу; тогда человек, занятый ею, несомненно, получит благо. Если в нынешнем атеистическом обществе президент какой-нибудь страны будет теми или иными способами занимать людей преданным служением, то есть пробуждать в них сознание Кришны, он принесет своей стране величайшее благо.

Текст

тан ме бхава̄н нара-дева̄бхима̄на-
мадена туччхӣкр̣та-саттамасйа
кр̣шӣшт̣а маитрӣ-др̣ш́ам а̄рта-бандхо
йатха̄ таре сад-авадхйа̄нам ам̇хах̣

Пословный перевод

тат—поэтому; ме—ко мне; бхава̄н—о почтенный; нара-дева- абхима̄на-мадена—безумием, порожденным гордостью от того, что получил тело царя; туччхӣкр̣та—оскорбивший; сат-тамасйа— лучшего из людей; кр̣шӣшт̣а—пусть милостиво явит; маитрӣ- др̣ш́ам—свою беспричинную милость, вызванную дружескими чувствами; а̄рта-бандхо—о друг страждущих; йатха̄—как; таре— преодолею; сат-авадхйа̄нам—непочтительное обращение с такой великой личностью, как ты; ам̇хах̣—грех.

Перевод

Поэтому, о почтенный, твои слова кажутся мне противоречивыми. О лучший друг страждущих, оскорбив тебя, я совершил тяжкий грех. Я кичился своим царским происхождением и, ослепленный гордыней, стал величайшим грешником. И сейчас я молю тебя: обрати на меня свой благосклонный взор и одари беспричинной милостью. Тогда я освобожусь от греха, который навлек на себя, нанеся тебе обиду.

Комментарий

Чайтанья Махапрабху говорил, что оскорбить вайшнава — значит перечеркнуть всю свою духовную жизнь. Он сравнивал такое оскорбление с бешеным слоном. Бешеный слон способен вытоптать целый сад, выращенный ценой немалых усилий. Поднимаясь по лестнице преданного служения, человек может достичь высочайшей ступени, но, если он по той или иной причине вдруг нанесет оскорбление вайшнаву, вся эта лестница под ним рухнет. Не зная, кто такой Джада Бхарата, царь Рахугана оскорбил его, но после этого, будучи достаточно разумным, взмолился о прощении. Только так можно спастись от последствий вайшнава- апарадхи. Вайшнавы, преданные Кришны, по природе своей скромны и милосердны. Человек, оскорбивший вайшнава, должен тут же попросить у него прощения, иначе такой человек не сможет продолжать свой духовный путь.

Текст

на викрийа̄ виш́ва-сухр̣т-сакхасйа
са̄мйена вӣта̄бхиматес тава̄пи
махад-вима̄на̄т сва-кр̣та̄д дхи ма̄др̣н̇
нан̇кшйатй адӯра̄д апи ш́ӯлапа̄н̣их̣

Пословный перевод

на—не; викрийа̄—материальное преобразование; виш́ва-сухр̣т— Верховного Господа, друга каждого; сакхасйа—друга (тебя); са̄мйена—невозмутимостью; вӣта-абхиматех̣—того, кто полностью избавился от телесных представлений о жизни; тава—тебя; апи— поистине; махат-вима̄на̄т—из-за оскорбления великого преданного; сва-кр̣та̄т—совершённого мной; хи—несомненно; ма̄др̣к—такой человек, как я; нан̇кшйати—погибнет; адӯра̄т—очень скоро; апи—даже; ш́ӯла-па̄н̣их̣—обладающий могуществом Господа Шивы (Шулапани).

Перевод

О мой господин, ты — близкий друг Верховного Господа, благожелателя всех живых существ. Поэтому ты ко всем относишься одинаково и полностью сознаешь различие между телом и духом. Я возвел на тебя хулу, но ты не принял обиду близко к сердцу, ибо ничто и никто не может смутить твоего спокойствия. Однако меня это вовсе не оправдывает. Даже если человек обладает могуществом Господа Шивы, нанося оскорбление лотосным стопам вайшнава, он обрекает себя на скорую гибель.

Комментарий

Махараджа Рахугана был очень разумен и знал, к каким тяжелым последствиям приводит оскорбление вайшнава. Вот почему он так хотел, чтобы Джада Бхарата простил его. На примере Махараджи Рахуганы каждый должен понять, насколько опасно оскорблять лотосные стопы вайшнавов, и всеми силами избегать подобных оскорблений. В «Чайтанья-бхагавате» (Мадхья, 13.388, 390) Шрила Вриндаван дас Тхакур говорит:

ш́ӯлапа̄н̣и-сама йади бхакта-нинда̄ каре
бха̄гавата прама̄н̣а — татха̄пи ш́ӣгхра маре

хена ваишн̣авере нинде сарваджн̃а ха-и
се джанера адхах̣-па̄та сарва-ш́а̄стре ка-и

«Даже тот, кто не уступает в силе Господу Шиве, держащему в руке трезубец, непременно лишится своего духовного положения, если посмеет оскорбить вайшнава. Так утверждают все ведические писания». То же самое сказано в других стихах «Чайтанья- бхагаваты» (Мадхья, 22.128, 55, 56):

ваишн̣авера нинда̄ карибека йа̄ра ган̣а
та̄ра ракша̄ са̄мартхйа на̄хика кона джана

ш́ӯлапа̄н̣и-сама йади ваишн̣авере нинде
татха̄пиха на̄ш́а йа̄йа — кахе ш́а̄стра-вр̣нде

иха̄ на̄ ма̄нийа̄ йе суджана нинда̄ каре
джанме джанме се па̄пишт̣ха даива-доше маре

«Того, кто возводит хулу на вайшнава, никто и ничто не спасет. Пусть даже человек силой может поспорить с самим Господом Шивой, но, если он поносит вайшнавов, его ожидает верная гибель. В этом сходятся все шастры. Тот, кто пренебрегает словами шастр и осмеливается хулить вайшнавов, будет страдать за это многие и многие жизни».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Джада Бхарата встречается с Махараджей Рахуганой».