ШБ 5.10.3
Деванагари
अथ त ईश्वरवच: सोपालम्भमुपाकर्ण्योपायतुरीयाच्छङ्कितमनसस्तं विज्ञापयांबभूवु: ॥ ३ ॥
Текст стиха
атха та ӣш́вара-вачах̣ сопа̄ламбхам упа̄карн̣йопа̄йа-турӣйа̄ч чхан̇кита-манасас там̇ виджн̃а̄пайа̄м̇ бабхӯвух̣.
Пословный перевод
атха — тогда; те — они (носильщики паланкина); ӣш́вара-вачах̣ — слова своего господина, царя Рахуганы; са-упа̄ламбхам — с упреком; упа̄карн̣йа — услышав; упа̄йа — средства; турӣйа̄т — четвертого; ш́ан̇кита-манасах̣ — те, чьи умы охватил страх; там — ему (царю); виджн̃а̄пайа̄м бабхӯвух̣ — сообщили.
Перевод
Услышав грозные слова Махараджи Рахуганы, носильщики паланкина испугались наказания и отвечали своему господину так.
Комментарий
Царь, овладевший наукой управления государством, правит подданными по-разному в зависимости от обстоятельств: иногда он успокаивает их приятными словами, иногда награждает, иногда действует по принципу «разделяй и властвуй», а иногда прибегает к наказанию. Таковы средства, которыми должен пользоваться правитель. И сейчас носильщики паланкина поняли, что царь разгневался и собирается наказать их.