ШБ 5.10.3

अथ त ईश्वरवच: सोपालम्भमुपाकर्ण्योपायतुरीयाच्छङ्कितमनसस्तं विज्ञापयांबभूवु: ॥ ३ ॥
атха та ӣш́вара-вачах̣ сопа̄ламбхам упа̄карн̣йопа̄йа-турӣйа̄ч чхан̇кита-манасас там̇ виджн̃а̄пайа̄м̇ бабхӯвух̣.

Пословный перевод

атхатогда; теони (носильщики паланкина); ӣш́вара-вачах̣слова своего господина, царя Рахуганы; са-упа̄ламбхамс упреком; упа̄карн̣йауслышав; упа̄йасредства; турӣйа̄тчетвертого; ш́ан̇кита-манасах̣те, чьи умы охватил страх; тамему (царю); виджн̃а̄пайа̄м бабхӯвух̣сообщили.

Перевод

Услышав грозные слова Махараджи Рахуганы, носильщики паланкина испугались наказания и отвечали своему господину так.

Комментарий

Царь, овладевший наукой управления государством, правит подданными по-разному в зависимости от обстоятельств: иногда он успокаивает их приятными словами, иногда награждает, иногда действует по принципу «разделяй и властвуй», а иногда прибегает к наказанию. Таковы средства, которыми должен пользоваться правитель. И сейчас носильщики паланкина поняли, что царь разгневался и собирается наказать их.