ШБ 5.10.2

यदा हि द्विजवरस्येषुमात्रावलोकानुगतेर्न समाहिता पुरुषगतिस्तदा विषमगतां स्वशिबिकां रहूगण उपधार्य पुरुषानधिवहत आह हे वोढार: साध्वतिक्रमत किमिति विषममुह्यते यानमिति ॥ २ ॥
йада̄ хи двиджа-варасйешу-ма̄тра̄валока̄нугатер на сама̄хита̄ пуруша-гатис тада̄ вишама-гата̄м̇ сва-ш́ибика̄м̇ рахӯган̣а упадха̄рйа пуруша̄н адхивахата а̄ха хе вод̣ха̄рах̣ са̄дхв атикрамата ким ити вишамам ухйате йа̄нам ити.

Пословный перевод

йада̄когда; хинесомненно; двиджа-варасйаиз-за Джады Бхараты; ишу-ма̄трана одну стрелу (около метра) вперед; авалока-анугатех̣двигавшегося только после того, как окинет взглядом дорогу; на сама̄хита̄несогласованное; пуруша-гатих̣движение носильщиков; тада̄тогда; вишама-гата̄мнеровно движущийся; сва-ш́ибика̄мсвой паланкин; рахӯган̣ах̣царь Рахугана; упадха̄рйаощутив; пуруша̄нлюдям; адхивахатах̣которые несли паланкин; а̄хасказал; хеэй; вод̣ха̄рах̣носильщики; са̄дху атикраматаидите ровно (чтобы паланкин не трясло); ким итипочему; вишамамнеровно; ухйатедвижется; йа̄нампаланкин; ититак.

Перевод

Джада Бхарата, однако, нес паланкин не самым лучшим образом. Он заботился о том, чтобы не причинить вреда ни одному живому существу, и, прежде чем сделать шаг, внимательно оглядывал дорогу перед собой, боясь наступить на муравьев. Оттого что он не мог идти в ногу с другими носильщиками, паланкин все время сотрясался, и вскоре царь Рахугана крикнул носильщикам: «Почему вы так плохо несете паланкин? Несите как следует!»

Комментарий

Джаду Бхарату заставили нести паланкин, но ему было жалко наступать на муравьев. Преданный никогда, даже оказавшись в очень тяжелом положении, не прекращает служить Господу и не отступает от нравственных принципов. Джада Бхарата был настоящим брахманом, он глубоко постиг духовную науку, и однако его заставили нести паланкин. Он согласился, но при этом ни на минуту не забывал, что нельзя убивать даже муравьев. Вайшнав ни к кому не питает недобрых чувств и всегда старается по возможности избегать насилия. На пути Джаде Бхарате то и дело попадались муравьи, поэтому он внимательно оглядывал дорогу перед собой и делал шаг, только когда был уверен, что не наступит на муравья. У вайшнава очень доброе сердце, он желает блага всем живым существам. Об этом говорит Господь Капиладева, излагая Свое учение (санкхья-йогу): сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м. Живые существа воплощаются в самых разнообразных телах. Тот, кто не является вайшнавом, дорожит только жизнью человека, однако Кришна провозглашает Себя отцом всех живых существ, в каких бы телах они ни находились. Поэтому вайшнав никогда не станет без крайней необходимости отнимать жизнь даже у самого ничтожного создания. Каждое живое существо в этом мире отбывает свой срок заключения в том или ином материальном теле. И только когда этот срок истечет, оно сможет получить тело, относящееся к более развитому виду жизни. Убить животное или любое другое существо — значит не дать ему полностью отбыть срок заточения в его теле. Поэтому человек не имеет права ради своего наслаждения убивать тела других живых существ. Это грех, за который ему придется отвечать.