Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 5.10.1

Текст

śrī-śuka uvāca
atha sindhu-sauvīra-pate rahūgaṇasya vrajata ikṣumatyās taṭe tat-kula-patinā śibikā-vāha-puruṣānveṣaṇa-samaye daivenopasāditaḥ sa dvija-vara upalabdha eṣa pīvā yuvā saṁhananāṅgo go-kharavad dhuraṁ voḍhum alam iti pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ saha gṛhītaḥ prasabham atad-arha uvāha śibikāṁ sa mahānubhāvaḥ.

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; синдху-саувӣра-патех̣ — правителя государств Синдху и Саувира; рахӯ- ган̣асйа — царя по имени Рахугана; враджатах̣ — направлявшегося (в ашрам Капилы); икшу-матйа̄х̣ тат̣е — на берегу реки Икшумати; тат-кула-патина̄ — старшим носильщиком; ш́ибика̄-ва̄ха — чтобы нести паланкин; пуруша-анвешан̣а-самайе — в поисках человека; даивена — случайно; упаса̄дитах̣ — подошедший близко; сах̣ — тот; двиджа-варах̣ — Джада Бхарата, сын брахмана; упалабдхах̣ — взятый; эшах̣ — этого человека; пӣва̄ — очень крепкий и сильный; йува̄ — молодой; сам̇ханана-ан̇гах̣ — тот, у кого очень сильные руки и ноги; го-кхара-ват — как вол или осел; дхурам — груз; вод̣хум — нести; алам — способный; ити — так (думая); пӯрва-вишт̣и-гр̣хӣтаих̣ — с другими, которые заставили его выполнять эту работу; саха — вместе с; гр̣хӣтах̣ — взятый; прасабхам — силой; а-тат-архах̣ — хотя и не подходил для роли носильщика паланкина; ува̄ха — понес; ш́ибика̄м — паланкин; сах̣ — он; маха̄-анубха̄вах̣ — великая душа.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: В то время Махараджа Рахугана, правитель государств Синдху и Саувира, держал путь в ашрам Капилы. Когда носильщики его паланкина вышли к берегам реки Икшумати, им понадобилось заменить одного из них. Они стали искать кого-нибудь, кто мог бы нести паланкин, и натолкнулись на Джаду Бхарату. Носильщики увидели, что Джада Бхарата молод, крепок, силен, и решили, что он способен носить тяжести не хуже вьючного животного — вола или осла. И хотя Джада Бхарата, великая душа, совсем не подходил для роли носильщика, они недолго думая заставили его нести царский паланкин.