ŚB 5.10.1

श्रीशुक उवाच
अथ सिन्धुसौवीरपते रहूगणस्य व्रजत इक्षुमत्यास्तटे तत्कुलपतिना शिबिकावाहपुरुषान्वेषणसमये दैवेनोपसादित: स द्विजवर उपलब्ध एष पीवा युवा संहननाङ्गो गोखरवद्धुरं वोढुमलमिति पूर्वविष्टिगृहीतै: सह गृहीत: प्रसभमतदर्ह उवाह शिबिकां स महानुभाव: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
atha sindhu-sauvīra-pate rahūgaṇasya vrajata ikṣumatyās taṭe tat-kula-patinā śibikā-vāha-puruṣānveṣaṇa-samaye daivenopasāditaḥ sa dvija-vara upalabdha eṣa pīvā yuvā saṁhananāṅgo go-kharavad dhuraṁ voḍhum alam iti pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ saha gṛhītaḥ prasabham atad-arha uvāha śibikāṁ sa mahānubhāvaḥ.

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī continuou a falar; athaassim; sindhu-sauvīra-pateḥdo soberano dos Estados conhecidos como Sindhu e Sauvīra; rahū-gaṇasyao rei conhecido como Rahūgaṇa; vrajataḥenquanto ia (ao āśrama de Kapila); ikṣu-matyāḥ taṭena margem do rio conhecido como Ikṣumatī; tat-kula-patināpelo líder dos carregadores de palanquim; śibikā-vāhapara se tornar um carregador de palanquim; puruṣa-anveṣaṇa-samayepor ocasião de buscar um homem; daivenapor acaso; upasāditaḥchegaram perto de; saḥeste; dvija-varaḥJaḍa Bharata, o filho de um brāhmaṇa; upalabdhaḥobtiveram; eṣaḥeste homem; pīvāmuito forte e robusto; yuvājovem; saṁhanana-aṅgaḥtendo membros muito vigorosos; go-khara-vatcomo uma vaca ou um asno; dhuramuma carga; voḍhumde transportar; alamcapaz; itipensando assim; pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥoutros que antes eram forçados a realizar a tarefa; sahacom; gṛhītaḥsendo levado; prasabhamà força; a-tat-arhaḥembora incapaz de carregar o palanquim; uvāhacarregou; śibikāmo palanquim; saḥele; mahā-anubhāvaḥuma grande alma.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continuou: Meu querido rei, depois disso, o rei Rahūgaṇa, soberano dos Estados conhecidos como Sindhu e Sauvīra, dirigia-se a Kapilāśrama. Quando os principais carregadores do palanquim do rei alcançaram as margens do rio Ikṣumatī, eles precisaram de outro carregador. Começaram, então, a procurar alguém, e por acaso encontraram Jaḍa Bharata. Consideraram o fato de que Jaḍa Bharata era muito jovem e forte e tinha membros vigorosos. Como as vacas e os asnos, ele estava em ótimas condições para transportar fardos. Pensando dessa maneira, embora semelhante trabalho não fosse digno da grande alma Jaḍa Bharata, eles, sem hesitar, forçaram-no a carregar o palanquim.