Шрӣмад Бха̄гаватам 5.10.1
Деванагари
श्रीशुक उवाच
अथ सिन्धुसौवीरपते रहूगणस्य व्रजत इक्षुमत्यास्तटे तत्कुलपतिना शिबिकावाहपुरुषान्वेषणसमये दैवेनोपसादित: स द्विजवर उपलब्ध एष पीवा युवा संहननाङ्गो गोखरवद्धुरं वोढुमलमिति पूर्वविष्टिगृहीतै: सह गृहीत: प्रसभमतदर्ह उवाह शिबिकां स महानुभाव: ॥ १ ॥
अथ सिन्धुसौवीरपते रहूगणस्य व्रजत इक्षुमत्यास्तटे तत्कुलपतिना शिबिकावाहपुरुषान्वेषणसमये दैवेनोपसादित: स द्विजवर उपलब्ध एष पीवा युवा संहननाङ्गो गोखरवद्धुरं वोढुमलमिति पूर्वविष्टिगृहीतै: सह गृहीत: प्रसभमतदर्ह उवाह शिबिकां स महानुभाव: ॥ १ ॥
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
атха синдху-саувӣра-пате рахӯган̣ася враджата икш̣уматя̄с тат̣е тат-кула-патина̄ шибика̄-ва̄ха-пуруш̣а̄нвеш̣ан̣а-самайе даивенопаса̄дитах̣ са двиджа-вара упалабдха еш̣а пӣва̄ юва̄ сам̇ханана̄н̇го го-кхаравад дхурам̇ вод̣хум алам ити пӯрва-виш̣т̣и-гр̣хӣтаих̣ саха гр̣хӣтах̣ прасабхам атад-арха ува̄ха шибика̄м̇ са маха̄нубха̄вах̣.
атха синдху-саувӣра-пате рахӯган̣ася враджата икш̣уматя̄с тат̣е тат-кула-патина̄ шибика̄-ва̄ха-пуруш̣а̄нвеш̣ан̣а-самайе даивенопаса̄дитах̣ са двиджа-вара упалабдха еш̣а пӣва̄ юва̄ сам̇ханана̄н̇го го-кхаравад дхурам̇ вод̣хум алам ити пӯрва-виш̣т̣и-гр̣хӣтаих̣ саха гр̣хӣтах̣ прасабхам атад-арха ува̄ха шибика̄м̇ са маха̄нубха̄вах̣.
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шукадева Госва̄мӣ продължи да говори; атха — така; синдху-саувӣра-патех̣ — на владетеля на държавите Синдху и Саувӣра; рахӯ-ган̣ася — цар Рахӯган̣а; враджатах̣ — пътувайки (към а̄шрама на Капила); икш̣у-матя̄х̣ тат̣е — на брега на река Икш̣уматӣ; тат-кула-патина̄ — от главния носач на паланкина; шибика̄-ва̄ха — да стане носач на паланкина; пуруш̣а-анвеш̣ан̣а-самайе — когато търсеха човек; даивена — случайно; упаса̄дитах̣ — стигнаха близо до; сах̣ — този; двиджа-варах̣ — Джад̣а Бхарата, който бе син на бра̄хман̣а; упалабдхах̣ — получиха; еш̣ах̣ — този човек; пӣва̄ — много силен и здрав; юва̄ — млад; сам̇ханана-ан̇гах̣ — със здрави крайници; го-кхара-ват — като крава или магаре; дхурам — товар; вод̣хум — да носи; алам — способен; ити — разсъждавайки по този начин; пӯрва-виш̣т̣и-гр̣хӣтаих̣ — другите, които преди това трябвало да вършат тази работа; саха — със; гр̣хӣтах̣ — взет; прасабхам — насила; а-тат-архах̣ — макар де не бе годен да носи паланкина; ува̄ха — носеше; шибика̄м — паланкина; сах̣ — той; маха̄-анубха̄вах̣ — велика душа.
Превод
Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, по това време цар Рахӯган̣а, владетелят на държавите Синдху и Саувӣра, пътуваше към Капила̄шрама. Когато стигнаха до брега на река Икш̣уматӣ, главните носачи на царя трябваше да намерят още един носач. Те започнаха да търсят подходящ човек и случайно попаднаха на Джад̣а Бхарата. Прецениха, че той е млад, силен, със здрави ръце и крака и ще може да носи тежък товар също като кравите и магаретата. И макар великата душа Джад̣а Бхарата да бе непригоден за такава работа, те безцеремонно му заповядаха да носи паланкина.