ŚB 5.10.1

श्रीशुक उवाच
अथ सिन्धुसौवीरपते रहूगणस्य व्रजत इक्षुमत्यास्तटे तत्कुलपतिना शिबिकावाहपुरुषान्वेषणसमये दैवेनोपसादित: स द्विजवर उपलब्ध एष पीवा युवा संहननाङ्गो गोखरवद्धुरं वोढुमलमिति पूर्वविष्टिगृहीतै: सह गृहीत: प्रसभमतदर्ह उवाह शिबिकां स महानुभाव: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
atha sindhu-sauvīra-pate rahūgaṇasya vrajata ikṣumatyās taṭe tat-kula-patinā śibikā-vāha-puruṣānveṣaṇa-samaye daivenopasāditaḥ sa dvija-vara upalabdha eṣa pīvā yuvā saṁhananāṅgo go-kharavad dhuraṁ voḍhum alam iti pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ saha gṛhītaḥ prasabham atad-arha uvāha śibikāṁ sa mahānubhāvaḥ.

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī pokračoval; athatakto; sindhu-sauvīra-pateḥvládce států Sindhu a Sauvīry; rahū-gaṇasyakrál jménem Rahūgaṇa; vrajataḥkdyž cestoval (do Kapilova āśramu); ikṣu-matyāḥ taṭena břehu řeky Ikṣumatī; tat-kula-patināvůdcem nosičů královských nosítek; śibikā-vāhaaby se stal nosičem nosítek; puruṣa-anveṣaṇa-samayekdyž hledali nějakého člověka; daivenashodou okolností; upasāditaḥpřivedený do blízkosti; saḥten; dvija-varaḥJaḍa Bharata, syn brāhmaṇy; upalabdhaḥzískaný; eṣaḥtento muž; pīvāvelmi silný a zdatný; yuvāmladý; saṁhanana-aṅgaḥs pevnými údy; go-khara-vatjako kráva nebo osel; dhuramnáklad; voḍhumnést; alamschopný; ititak uvažovali; pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥjiní, kteří byli dříve nuceni vykonávat tento úkol; sahas; gṛhītaḥvzatý; prasabhamnásilím; a-tat-arhaḥačkoliv se nehodil pro nošení nosítek; uvāhanesl; śibikāmkrálovská nosítka; saḥon; mahā-anubhāvaḥvelká duše.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Můj milý králi, král Rahūgaṇa, vládce států Sindhu a Sauvīry, cestoval krátce poté do Kapilāśramu. Když dospěl k břehům řeky Ikṣumatī, hlavní nosiči jeho královských nosítek potřebovali dalšího nosiče. Vydali se proto někoho najít a shodou okolností narazili na Jaḍa Bharatu. Vzali v úvahu, že je mladý, silný a má pevné údy, a proto usoudili, že je zcela schopný nosit náklady jako krávy a osli. Nezdráhali se ho tedy donutit, aby nesl nosítka, přestože se Jaḍa Bharata, velká duše, na takovou práci vůbec nehodil.