ŚB 5.10.3

अथ त ईश्वरवच: सोपालम्भमुपाकर्ण्योपायतुरीयाच्छङ्कितमनसस्तं विज्ञापयांबभूवु: ॥ ३ ॥
atha ta īśvara-vacaḥ sopālambham upākarṇyopāya-turīyāc chaṅkita-manasas taṁ vijñāpayāṁ babhūvuḥ.

Synonyma

athatakto; teoni (nosiči královských nosítek); īśvara-vacaḥslova svého pána, krále Rahūgaṇy; sa-upālambhams pokáráním; upākarṇyaslyšeli; upāyaprostředky; turīyātz jedné čtvrtiny; śaṅkita-manasaḥjejichž mysl byla plná strachu; tamjeho (krále); vijñāpayām babhūvuḥinformovali.

Překlad

Když nosiči slyšeli výhružná slova Mahārāje Rahūgaṇy, začali se velice obávat trestu a promluvili k němu následujícím způsobem.

Význam

Podle zásad politické vědy se král někdy snaží své podřízené uklidnit, někdy je trestá, někdy se jim vysmívá a někdy je odměňuje. Tímto způsobem král vládne svým podřízeným. Nosičům bylo jasné, že se Mahārāja Rahūgaṇa zlobí a chystá se je potrestat.