Text 3
ТЕКСТ 3
Texto
Текст
Palabra por palabra
Пословный перевод
atha — así; te — ellos (los porteadores del palanquín); īśvara-vacaḥ — las palabras de su señor, el rey Rahūgaṇa; sa-upālambham — llenas de reproche; upākarṇya — al escuchar; upāya — los medios; turīyāt — del cuarto; śaṅkita-manasaḥ — cuyas mentes sentían miedo; tam — a él (el rey); vijñāpayām babhūvuḥ — informaron.
атха — тогда; те — они (носильщики паланкина); ӣш́вара-вачах̣ — слова своего господина, царя Рахуганы; са-упа̄ламбхам — с упреком; упа̄карн̣йа — услышав; упа̄йа — средства; турӣйа̄т — четвертого; ш́ан̇кита-манасах̣ — те, чьи умы охватил страх; там — ему (царю); виджн̃а̄пайа̄м бабхӯвух̣ — сообщили.
Traducción
Перевод
Cuando escucharon las amenazadoras palabras de Mahārāja Rahūgaṇa, los porteadores del palanquín sintieron mucho miedo de que los castigase, y le respondieron con las siguientes palabras.
Услышав грозные слова Махараджи Рахуганы, носильщики паланкина испугались наказания и отвечали своему господину так.
Significado
Комментарий
Según la ciencia de la política, el rey a veces apacigua a sus subordinados, a veces les castiga, a veces se burla de ellos, y a veces les premia. Ese es el modo en que gobierna el rey a sus súbditos. Los hombres que llevaban el palanquín se daban cuenta de que el rey estaba enfadado y de que iba a castigarlos.
Царь, овладевший наукой управления государством, правит подданными по-разному в зависимости от обстоятельств: иногда он успокаивает их приятными словами, иногда награждает, иногда действует по принципу «разделяй и властвуй», а иногда прибегает к наказанию. Таковы средства, которыми должен пользоваться правитель. И сейчас носильщики паланкина поняли, что царь разгневался и собирается наказать их.