Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

viśeṣa-buddher vivaraṁ manāk ca
paśyāma yan na vyavahārato ’nyat
ka īśvaras tatra kim īśitavyaṁ
tathāpi rājan karavāma kiṁ te
вишеш̣а-буддхер виварам̇ мана̄к ча
пашя̄ма ян на вяваха̄рато 'нят
ка ӣшварас татра ким ӣшитавям̇
татха̄пи ра̄джан карава̄ма ким̇ те

Palabra por palabra

Дума по дума

viśeṣa-buddheḥ — del concepto que distingue entre amo y sirviente; vivaram — el alcance; manāk — un poco; ca — también; paśyāmaḥ — veo; yat — lo cual; na — no; vyavahārataḥ — que la costumbre o el convencionalismo temporales; anyat — otra; kaḥ — quién; īśvaraḥ — el amo; tatra — en esto; kim — quién; īśitavyam — debe ser controlado; tathāpi — aun así; rājan — ¡oh, rey! (si todavía piensas que tú eres el amo y yo el sirviente); karavāma — puedo hacer; kim — qué; te — por ti.

вишеш̣а-буддхех̣ – от разбирането за разликата между господаря и слугата; виварам – възможност; мана̄к – малко; ча – също; пашя̄мах̣ – виждам; ят – което; на – не; вяваха̄ратах̣ – от временната употреба или традиции; анят – друг; ках̣ – който; ӣшварах̣ – господар; татра – в този; ким – кой; ӣшитавям – трябва да бъде контролиран; татха̄пи – въпреки това; ра̄джан – о, царю (ако все още мислиш, че ти си господарят, а аз съм слугата); карава̄ма – мога да направя; ким – какво; те – за теб.

Traducción

Превод

Mi querido rey, si todavía piensas que tú eres el rey y que yo soy tu sirviente, entonces debes darme órdenes, para que yo las cumpla. En ese caso, te diré que esas diferencias son temporales, y que proceden únicamente de la costumbre o del convencionalismo. No les veo ninguna otra causa. ¿Quién es entonces el amo, y quién el sirviente? Todo el mundo está siendo forzado por las leyes de la naturaleza material; por lo tanto, nadie es amo ni sirviente. Si, a pesar de todo, sigues pensando que tú eres el amo y yo el sirviente, lo aceptaré. Así pues, dame una orden, por favor. ¿Qué puedo hacer por ti?

Скъпи царю, ако все още мислиш, че си мой господар, а аз съм твой слуга, заповядай ми нещо и аз ще ти се подчиня. Но аз бих казал, че различията между нас са временни, наложени от установените традиции. Не виждам никаква друга причина. В такъв случай кой е господарят и кой е слугата? Всеки е притиснат от законите на материалната природа; така че никой не е господар и никой не е слуга. Но все пак, ако мислиш, че ти си господарят, а аз съм слугата, ще се съглася. Моля те, заповядай ми. Какво искаш да направя за теб?

Significado

Пояснение

En el Śrīmad-Bhāgavatam se dice: ahaṁ mameti: «Yo soy este cuerpo, y en relación con él, aquel es mi amo, él es mi sirviente, ella mi esposa y él mi hijo». Debido al inevitable cambio de cuerpo y a las disposiciones de la naturaleza material, todos esos conceptos son temporales. Somos como pajitas que flotan en las olas del mar; ahora estamos juntos, pero, debido a las leyes de las olas, es inevitable que nos separemos. En el mundo material todos vamos flotando en las olas del mar de la nesciencia. En palabras de Bhaktivinoda Ṭhākura:

В Шрӣмад Бха̄гаватам е казано: ахам̇ мамети. Човек си мисли: „Аз съм това тяло и от негова гледна точка този е мой господар, онзи е мой слуга, тя ми е съпруга, а той ми е син“. Всички тези схващания са временни поради неизбежната смяна на тялото и законите на материалната природа. Ние сме събрани като сламки, носени по вълните на океана; сламки, които океанските вълни неизбежно ще разпръснат. В този материален свят всеки се носи по вълните на океана от невежество. Както пише Бхактивинода Т̣ха̄кура:

(miche) māyāra vaśe, yāccha bhese’,

(мичхе) ма̄я̄ра ваше, я̄ччха бхесе',

khāccha hābuḍubu, bhāi

кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и

(jīva) kṛṣṇa-dāsa, ei viśvāsa,

(джӣва) кр̣ш̣н̣а-да̄са, еи вишва̄са,

karle ta’ āra duḥkha nāi

карле та' а̄ра дух̣кха на̄и

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice que todos, hombres y mujeres, flotamos como pajitas sobre las olas de la naturaleza material. Ese estar a la merced de las olas se terminará en el momento en que comprendamos que somos sirvientes eternos de Kṛṣṇa. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (3.37): kāma eṣa krodha eṣa rajo-guṇa-samudbhavaḥ. La modalidad de la pasión nos hace desear muchas cosas; conforme a nuestros deseos y ansiedades, y conforme a la orden del Señor Supremo, la naturaleza material nos da un determinado tipo de cuerpo. Durante algún tiempo actuamos como amos o sirvientes, como actores que interpretan un papel en un escenario bajo la guía de un director. La forma humana de vida nos brinda la oportunidad de poner fin a esa absurda representación teatral. Debemos volver a nuestra posición constitucional original, el estado de conciencia de Kṛṣṇa. En la presente situación, el verdadero amo es la naturaleza material. Daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā (Bg. 7.14). Bajo el hechizo de la naturaleza material, estamos actuando como amos o sirvientes, pero si nos dejamos controlar por la Suprema Personalidad de Dios y Sus sirvientes eternos, esta condición temporal dejará de existir.

Шрӣла Бхактивинода Т̣ха̄кура сравнява мъжете и жените със сламки, люшкани от вълните на материалната природа. Ако те разберат, че са вечни слуги на Кр̣ш̣н̣а, ще сложат край на блуждаенето си. В Бхагавад-гӣта̄ (3.37) е казано: ка̄ма еш̣а кродха еш̣а раджо-гун̣а-самудбхавах̣. Поради гун̣ата на страстта ние изпитваме какви ли не желания и в зависимост от тях и по волята на Върховния Бог материалната природа ни предоставя определен вид тяло. Известно време играем ролята на господар или слуга като актьори на сцена, изпълняващи указанията на режисьора. Докато сме в човешката форма на живот трябва да сложим край на това безсмислено театрално представление. Трябва да възвърнем своето изначално, органично присъщо ни състояние, наречено Кр̣ш̣н̣а съзнание. Сегашният ни господар е материалната природа. Даивӣ хй еш̣а̄ гун̣а-майӣ мама ма̄я̄ дуратяя̄ (Бхагавад-гӣта̄, 7.14). Под непреодолимото ѝ влияние ние се мислим за слуги и господари, но ако приемем властта на Бога, Върховната Личност, и неговите вечни слуги, това временно състояние ще бъде прекратено.