Text 12
ТЕКСТ 12
Texto
Текст
paśyāma yan na vyavahārato ’nyat
ka īśvaras tatra kim īśitavyaṁ
tathāpi rājan karavāma kiṁ te
пашя̄ма ян на вяваха̄рато 'нят
ка ӣшварас татра ким ӣшитавям̇
татха̄пи ра̄джан карава̄ма ким̇ те
Palabra por palabra
Дума по дума
viśeṣa-buddheḥ — del concepto que distingue entre amo y sirviente; vivaram — el alcance; manāk — un poco; ca — también; paśyāmaḥ — veo; yat — lo cual; na — no; vyavahārataḥ — que la costumbre o el convencionalismo temporales; anyat — otra; kaḥ — quién; īśvaraḥ — el amo; tatra — en esto; kim — quién; īśitavyam — debe ser controlado; tathāpi — aun así; rājan — ¡oh, rey! (si todavía piensas que tú eres el amo y yo el sirviente); karavāma — puedo hacer; kim — qué; te — por ti.
вишеш̣а-буддхех̣ – от разбирането за разликата между господаря и слугата; виварам – възможност; мана̄к – малко; ча – също; пашя̄мах̣ – виждам; ят – което; на – не; вяваха̄ратах̣ – от временната употреба или традиции; анят – друг; ках̣ – който; ӣшварах̣ – господар; татра – в този; ким – кой; ӣшитавям – трябва да бъде контролиран; татха̄пи – въпреки това; ра̄джан – о, царю (ако все още мислиш, че ти си господарят, а аз съм слугата); карава̄ма – мога да направя; ким – какво; те – за теб.
Traducción
Превод
Mi querido rey, si todavía piensas que tú eres el rey y que yo soy tu sirviente, entonces debes darme órdenes, para que yo las cumpla. En ese caso, te diré que esas diferencias son temporales, y que proceden únicamente de la costumbre o del convencionalismo. No les veo ninguna otra causa. ¿Quién es entonces el amo, y quién el sirviente? Todo el mundo está siendo forzado por las leyes de la naturaleza material; por lo tanto, nadie es amo ni sirviente. Si, a pesar de todo, sigues pensando que tú eres el amo y yo el sirviente, lo aceptaré. Así pues, dame una orden, por favor. ¿Qué puedo hacer por ti?
Скъпи царю, ако все още мислиш, че си мой господар, а аз съм твой слуга, заповядай ми нещо и аз ще ти се подчиня. Но аз бих казал, че различията между нас са временни, наложени от установените традиции. Не виждам никаква друга причина. В такъв случай кой е господарят и кой е слугата? Всеки е притиснат от законите на материалната природа; така че никой не е господар и никой не е слуга. Но все пак, ако мислиш, че ти си господарят, а аз съм слугата, ще се съглася. Моля те, заповядай ми. Какво искаш да направя за теб?
Significado
Пояснение
En el Śrīmad-Bhāgavatam se dice: ahaṁ mameti: «Yo soy este cuerpo, y en relación con él, aquel es mi amo, él es mi sirviente, ella mi esposa y él mi hijo». Debido al inevitable cambio de cuerpo y a las disposiciones de la naturaleza material, todos esos conceptos son temporales. Somos como pajitas que flotan en las olas del mar; ahora estamos juntos, pero, debido a las leyes de las olas, es inevitable que nos separemos. En el mundo material todos vamos flotando en las olas del mar de la nesciencia. En palabras de Bhaktivinoda Ṭhākura:
В Шрӣмад Бха̄гаватам е казано: ахам̇ мамети. Човек си мисли: „Аз съм това тяло и от негова гледна точка този е мой господар, онзи е мой слуга, тя ми е съпруга, а той ми е син“. Всички тези схващания са временни поради неизбежната смяна на тялото и законите на материалната природа. Ние сме събрани като сламки, носени по вълните на океана; сламки, които океанските вълни неизбежно ще разпръснат. В този материален свят всеки се носи по вълните на океана от невежество. Както пише Бхактивинода Т̣ха̄кура:
(miche) māyāra vaśe, yāccha bhese’,
(мичхе) ма̄я̄ра ваше, я̄ччха бхесе',
khāccha hābuḍubu, bhāi
кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и
(jīva) kṛṣṇa-dāsa, ei viśvāsa,
(джӣва) кр̣ш̣н̣а-да̄са, еи вишва̄са,
karle ta’ āra duḥkha nāi
карле та' а̄ра дух̣кха на̄и
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice que todos, hombres y mujeres, flotamos como pajitas sobre las olas de la naturaleza material. Ese estar a la merced de las olas se terminará en el momento en que comprendamos que somos sirvientes eternos de Kṛṣṇa. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (3.37): kāma eṣa krodha eṣa rajo-guṇa-samudbhavaḥ. La modalidad de la pasión nos hace desear muchas cosas; conforme a nuestros deseos y ansiedades, y conforme a la orden del Señor Supremo, la naturaleza material nos da un determinado tipo de cuerpo. Durante algún tiempo actuamos como amos o sirvientes, como actores que interpretan un papel en un escenario bajo la guía de un director. La forma humana de vida nos brinda la oportunidad de poner fin a esa absurda representación teatral. Debemos volver a nuestra posición constitucional original, el estado de conciencia de Kṛṣṇa. En la presente situación, el verdadero amo es la naturaleza material. Daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā (Bg. 7.14). Bajo el hechizo de la naturaleza material, estamos actuando como amos o sirvientes, pero si nos dejamos controlar por la Suprema Personalidad de Dios y Sus sirvientes eternos, esta condición temporal dejará de existir.
Шрӣла Бхактивинода Т̣ха̄кура сравнява мъжете и жените със сламки, люшкани от вълните на материалната природа. Ако те разберат, че са вечни слуги на Кр̣ш̣н̣а, ще сложат край на блуждаенето си. В Бхагавад-гӣта̄ (3.37) е казано: ка̄ма еш̣а кродха еш̣а раджо-гун̣а-самудбхавах̣. Поради гун̣ата на страстта ние изпитваме какви ли не желания и в зависимост от тях и по волята на Върховния Бог материалната природа ни предоставя определен вид тяло. Известно време играем ролята на господар или слуга като актьори на сцена, изпълняващи указанията на режисьора. Докато сме в човешката форма на живот трябва да сложим край на това безсмислено театрално представление. Трябва да възвърнем своето изначално, органично присъщо ни състояние, наречено Кр̣ш̣н̣а съзнание. Сегашният ни господар е материалната природа. Даивӣ хй еш̣а̄ гун̣а-майӣ мама ма̄я̄ дуратяя̄ (Бхагавад-гӣта̄, 7.14). Под непреодолимото ѝ влияние ние се мислим за слуги и господари, но ако приемем властта на Бога, Върховната Личност, и неговите вечни слуги, това временно състояние ще бъде прекратено.