Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

prasthite tu vanaṁ pitrā
dattvā gāṁ dharma-saṁśrayaḥ
ṣaṭ-triṁśad-varṣa-sāhasraṁ
rakṣitāvyāhatendriyaḥ
прастхите ту ванам̇ питра̄
даттва̄ га̄м̇ дхарма-сам̇ш́райах̣
шат̣-трим̇ш́ад-варша-са̄хасрам̇
ракшита̄вйа̄хатендрийах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

prasthite — después de partir; tu — pero; vanam — al bosque; pitrā — por tu padre; dattvā — entregar; gām — el mundo entero; dharma-saṁśrayaḥ — bajo la protección de la piedad; ṣaṭ-triṁśat — treinta y seis; varṣa — años; sāhasram — mil; rakṣitā — gobernarás; avyāhata — sin debilitarse; indriyaḥ — el poder de los sentidos.

прастхите — после ухода; ту — но; ванам — в лес; питра̄ — отец; даттва̄ — давая; га̄м — целый мир; дхарма-сам̇ш́райах̣ — под защитой религии; шат̣-трим̇ш́ат — тридцать шесть; варша — лет; са̄хасрам — тысяч; ракшита̄ — ты будешь править; авйа̄хата — не теряя; индрийах̣ — силы чувств.

Traducción

Перевод

Después de que tu padre se retire al bosque y ponga en tus manos su reino, serás rey del mundo entero durante treinta y seis mil años sin interrupción, y tus sentidos conservarán toda su fuerza. Nunca envejecerás.

После того как отец твой удалится в лес и передаст тебе бразды правления, ты будешь править всем миром в течение тридцати шести тысяч лет, однако твое тело со всеми органами чувств будет оставаться таким же сильным и молодым, как теперь. Ты никогда не состаришься.

Significado

Комментарий

En Satya-yuga la gente vivía una media de cien mil años. En aquellos días era perfectamente posible que Dhruva Mahārāja gobernase el mundo durante treinta y seis mil años.

В Сатья-югу люди жили по сто тысяч лет, так что Дхрува Махараджа вполне мог править миром в течение тридцати шести тысяч лет.