ŚB 4.9.22

प्रस्थिते तु वनं पित्रा दत्त्वा गां धर्मसंश्रय: ।
षट्-त्रिंशद्वर्षसाहस्रं रक्षिताव्याहतेन्द्रिय: ॥ २२ ॥
prasthite tu vanaṁ pitrā
dattvā gāṁ dharma-saṁśrayaḥ
ṣaṭ-triṁśad-varṣa-sāhasraṁ
rakṣitāvyāhatendriyaḥ

Synonyma

prasthitepo odchodu; tuale; vanamdo lesa; pitrātvým otcem; dattvā; gāmcelý svět; dharma-saṁśrayaḥpod ochranou zbožnosti; ṣaṭ-triṁśattřicet šest; varṣalet; sāhasramtisíc; rakṣitābudeš panovat; avyāhatabez narušení; indriyaḥsíla smyslů.

Překlad

Poté, co tvůj otec odejde do lesa a předá ti své království, budeš panovat nad celým světem po třicet šest tisíc let. Všechny tvé smysly zůstanou stejně silné jako nyní a nikdy nezestárneš.

Význam

Jelikož se lidé v Satya-yuze dožívali sta tisíc let, představuje třicet šest tisíc let vlády Dhruvy Mahārāje nad světem zcela reálnou dobu.