Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Texto

Verš

nārada uvāca
puruṣaṁ purañjanaṁ vidyād
yad vyanakty ātmanaḥ puram
eka-dvi-tri-catuṣ-pādaṁ
bahu-pādam apādakam
nārada uvāca
puruṣaṁ purañjanaṁ vidyād
yad vyanakty ātmanaḥ puram
eka-dvi-tri-catuṣ-pādaṁ
bahu-pādam apādakam

Palabra por palabra

Synonyma

nāradaḥ uvāca — Nārada dijo; puruṣam — la entidad viviente, el disfrutador; purañjanam — el rey Purañjana; vidyāt — se debe saber; yat — en la medida en que; vyanakti — produce; ātmanaḥ — de sí mismo; puram — morada; eka — una; dvi — dos; tri — tres; catuḥ-pādam — con cuatro piernas; bahu-pādam — con muchas piernas; apādakam — sin piernas.

nāradaḥ uvāca — Nārada řekl; puruṣam — živá bytost, poživatel; purañjanam — král Purañjana; vidyāt — je třeba vědět; yat — tak, že; vyanakti — vytváří; ātmanaḥ — pro sebe; puram — sídlo; eka — jedna; dvi — dvě; tri — tři; catuḥ-pādam — který má čtyři nohy; bahu-pādam — s mnoha nohama; apādakam — bez nohou.

Traducción

Překlad

El gran sabio Nārada Muni continuó: Debes entender que Purañjana, la entidad viviente, transmigra a distintos tipos de cuerpos conforme a sus propias actividades. Esos cuerpos pueden ser de una, de dos, de tres, de cuatro o de muchas piernas, o pueden no tener ninguna pierna. La entidad viviente, el supuesto disfrutador que transmigra pasando por toda esa gran diversidad de cuerpos, recibe el nombre de Purañjana.

Velký mudrc Nārada Muni pokračoval: Musíš pochopit, že Purañjana, živá bytost, se podle svých činností převtěluje do různých druhů těl, která mohou mít jednu nohu, dvě nohy, tři nohy, čtyři nohy, mnoho nohou nebo mohou být beznohá. Živá bytost, která se převtěluje do těchto různých druhů těl jako takzvaný poživatel, má jméno Purañjana.

Significado

Význam

En este verso se explica claramente la transmigración del ser vivo por diversos tipos de cuerpos. La palabra eka-pāda, «de una pierna», se refiere a los fantasmas, pues se dice que los fantasmas caminan sobre una pierna. La palabra dvi-pāda, que significa «bípedo», se refiere a los seres humanos. Muy a menudo, con la vejez y la incapacidad física, el ser humano es «trípedo», de tres piernas, pues para caminar tiene que ayudarse de un bastón o de algún tipo de apoyo. La palabra catuṣ-pāda se refiere, por supuesto, a los cuadrúpedos, los mamíferos. Bahu-pāda se refiere a las criaturas que tienen más de cuatro patas. Hay muchos animales acuáticos y muchos insectos, como el ciempiés, que tienen muchas piernas. La palabra apādaka significa «sin piernas», y hace alusión a las serpientes. El nombre Purañjana se refiere al que disfruta poseyendo diversos tipos de cuerpos. Esa diversidad de cuerpos es el marco adecuado para su mentalidad de disfrute en el mundo material.

Zde je pěkně popsáno, jak se duše převtěluje z jednoho druhu těla do druhého. Slovo eka-pāda, “s jednou nohou”, označuje duchy, o kterých se říká, že chodí po jedné noze. Slovo dvi-pāda, “dvounožci”, označuje lidské bytosti. Když je člověk starý a nemocný, je považován za trojnohého, jelikož chodí s pomocí hole. Slovo catuṣ-pāda značí samozřejmě čtyřnožce neboli zvířata. Slovo bahu-pāda označuje tvory, které mají více než čtyři nohy. Existuje mnoho druhů hmyzu, jako například stonožka, a také mnoho vodních živočichů, kteří mají mnoho nohou. Slovo apādaka, “beznozí”, označuje hady. Jméno Purañjana patří živé bytosti, která si užívá v různých druzích těl, jež odpovídají jejím touhám užívat si v hmotném světě.