Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Texto

Текст

devya ūcuḥ
aho iyaṁ vadhūr dhanyā
yā caivaṁ bhū-bhujāṁ patim
sarvātmanā patiṁ bheje
yajñeśaṁ śrīr vadhūr iva
девя ӯчух̣
 ахо иям̇ вадхӯр дханя̄
я̄ чаивам̇ бхӯ-бхуджа̄м̇ патим
сарва̄тмана̄ патим̇ бхедже
ягйешам̇ шрӣр вадхӯр ива

Palabra por palabra

Дума по дума

devyaḥ ūcuḥ — las esposas de los semidioses dijeron; aho — ¡ay!; iyam — esta; vadhūḥ — la esposa; dhanyā — muy gloriosa; — quien; ca — también; evam — como; bhū — del mundo; bhujām — de todos los reyes; patim — el rey; sarva-ātmanā — con comprensión plena; patim — al esposo; bheje — adoró; yajña-īśam — al Señor Viṣṇu; śrīḥ — la diosa de la fortuna; vadhūḥ — esposa; iva — como.

девях̣ ӯчух̣ – съпругите на полубоговете казаха; ахо – уви; иям – тази; вадхӯх̣ – съпруга; дханя̄ – най-славна; я̄ – която; ча – също; евам – както; бхӯ – на света; бхуджа̄м – на всички царе; патим – царя; сарва-а̄тмана̄ – с пълно съзнание; патим – съпруга си; бхедже – почита; ягя-ӣшам – на Бог Виш̣н̣у; шрӣх̣ – богинята на щастието; вадхӯх̣ – съпругата; ива – както.

Traducción

Превод

Las esposas de los semidioses dijeron: ¡Toda gloria a la reina Arci! Somos testigos de que la reina del rey Pṛthu, el emperador de todos los reyes del mundo, ha servido a su esposo con la mente, las palabras y el cuerpo, de la misma forma que la diosa de la fortuna sirve a la Suprema Personalidad de Dios, Yajñeśa, Viṣṇu.

Съпругите на полубоговете възкликнаха: Да пребъде славата на царица Арчи! Тази жена, съпруга на великия цар Пр̣тху, който бе император на всички царе по света, служѝ на своя съпруг с ум, реч и тяло, както богинята на щастието служи на Върховната Божествена Личност, Ягйеша (Бог Виш̣н̣у).

Significado

Пояснение

Las palabras yajñeśaṁ śrīr vadhūr iva indican que la reina Arci sirvió a su esposo tal como la diosa de la fortuna sirve a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu. Incluso en la historia de este mundo podemos ver que cuando el Señor Kṛṣṇa, que es el Viṣṇu supremo, gobernaba Dvārakā, la reina Rukmiṇī, la principal de todas las reinas de Kṛṣṇa, a pesar de tener muchos cientos de doncellas a su servicio, solía servir al Señor Kṛṣṇa personalmente. De la misma manera, en los planetas Vaikuṇṭhas, la diosa de la fortuna también sirve personalmente a Nārāyaṇa, a pesar de que hay miles de devotos dispuestos a servir al Señor. Las esposas de los semidioses siguen esa misma práctica, y en el pasado, las esposas de los hombres seguían el mismo principio. En la civilización védica, los esposos nunca se separaban mediante leyes hechas por los hombres, como el divorcio. Debemos entender la necesidad de mantener la vida familiar en la sociedad humana, y con ello, debemos abolir esa ley artificial que es el divorcio. Los esposos deben vivir siendo conscientes de Kṛṣṇa y seguir los pasos de Lakṣmī-Nārāyaṇa o Kṛṣṇa-Rukmiṇī. De esa forma, es posible la paz y la armonía en el mundo.

В тази строфа думите ягйешам̇ шрӣр вадхӯр показват, че царица Арчи служила на съпруга си така, както богинята на щастието служи на Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у. Освен това знаем, че дори когато Бог Кр̣ш̣н̣а, върховният Виш̣н̣у, се намирал на Земята и управлявал Два̄рака̄, царица Рукмин̣ӣ, главната от неговите царици, му прислужвала лично, макар че разполагала със стотици слугини, които можели да ѝ помогнат. По същия начин, на планетите във Вайкун̣т̣ха богинята на щастието сама прислужва на На̄ра̄ян̣а, въпреки че стотици хиляди предани са готови да служат на Бога. Това е прието и сред съпругите на полубоговете, а в миналото същият този обичай бил разпространен и сред хората. Във ведическото общество не съществували законите, измислени от човека, които дават право на мъжа и жената да разтурят брачния си съюз чрез развод. Хората трябва да разберат огромното значение на семейството за човешкото общество и да отменят противоестествения закон, който позволява разводите. Мъжът и жената трябва да живеят в Кр̣ш̣н̣а съзнание и да следват примера на Лакш̣мӣ и На̄ра̄ян̣а и на Рукмин̣ӣ и Кр̣ш̣н̣а. Само тогава в света може да има мир и съгласие.