Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Texto

Verš

khāny ākāśe dravaṁ toye
yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ
kṣitim ambhasi tat tejasy
ado vāyau nabhasy amum
khāny ākāśe dravaṁ toye
yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ
kṣitim ambhasi tat tejasy
ado vāyau nabhasy amum

Palabra por palabra

Synonyma

khāni — las diferentes aperturas de los órganos de los sentidos en el cuerpo; ākāśe — en el cielo; dravam — la sustancia líquida; toye — en el agua; yathā-sthānam — conforme a la situación adecuada; vibhāgaśaḥ — según se dividen; kṣitim — tierra; ambhasi — en el agua; tat — eso; tejasi — en el fuego; adaḥ — el fuego; vāyau — en el aire; nabhasi — en el cielo; amum — eso.

khāni — různé otvory v těle pro smyslové orgány; ākāśe — do éteru; dravam — tekuté složky; toye — do vody; yathā-sthānam — podle náležitého umístění; vibhāgaśaḥ — jak jsou rozděleny; kṣitim — zemi; ambhasi — do vody; tat — to; tejasi — do ohně; adaḥ — oheň; vāyau — do vzduchu; nabhasi — do éteru; amum — to.

Traducción

Překlad

De esta forma, según las posiciones de las distintas partes de su cuerpo, Pṛthu Mahārāja fundió las aperturas de los sentidos con el cielo, y los líquidos del cuerpo, como la sangre y diversas secreciones, con la totalidad del agua; fundió también la tierra con el agua, el agua con el fuego, el fuego con el aire, el aire con el cielo, y así sucesivamente.

Podle různého postavení různých částí těla smísil otvory svých smyslů s éterem; své tělní tekutiny (jako je krev a různé výměšky) s veškerou vodou; zemi vnořil do vody, potom vodu do ohně, oheň do vzduchu, vzduch do éteru a tak dále.

Significado

Význam

En este verso hay dos palabras muy importantes: yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ. En el capítulo cinco del Segundo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, el Señor Brahmā explicó claramente a Nārada cómo se produjo la creación, y, paso tras paso, le explicó las divisiones apropiadas entre los sentidos, el controlador de los sentidos, los objetos de los sentidos y los elementos materiales; también le explicó cómo se crearon uno tras otro: El aire vino del cielo; el fuego, del aire; el agua, del fuego; la tierra, del agua, etc. Es importante conocer en detalle el proceso de la creación aplicado a la manifestación cósmica. De manera similar, el Señor Supremo crea también este cuerpo siguiendo el mismo proceso. La Personalidad de Dios, después de entrar en el universo, crea las manifestaciones cósmicas, una tras otra. De manera similar, la entidad viviente, después de entrar en el vientre de una madre, forma sus cuerpos denso y sutil con los materiales que reúne tomándolos de la totalidad del cielo, del aire, del fuego, del agua y de la tierra. Las palabras yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ indican que debemos conocer el proceso de creación, y debemos meditar en ese proceso de la creación a la inversa, para de ese modo liberarnos de la contaminación material.

Zde jsou velice důležitá slova yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ. V páté kapitole druhého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu Pán Brahmā jasně vysvětlil Nāradovi, jak došlo ke stvoření. Krok za krokem popsal správné rozdělení smyslů, vládce smyslů, předměty smyslového vnímání a hmotné prvky. Také vyložil, jak byly jeden po druhém stvořeny — vzduch z nebe, oheň ze vzduchu, voda z ohně, země z vody atd. Důkladně znát proces stvoření tohoto vesmíru je důležité — i naše tělo stvořil Nejvyšší Pán stejným způsobem. Poté, co Osobnost Božství vstoupí do vesmíru, tvoří postupně jednotlivé vesmírné projevy. Stejně tak živá bytost poté, co vstoupí do lůna matky, shromažďuje složky svého hrubohmotného a jemnohmotného těla z celkového objemu éteru, vzduchu, ohně, vody a země. Slova yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ naznačují, že bychom měli znát proces stvoření a meditovat o něm v obráceném pořadí; tak se můžeme zbavit hmotného znečištění.