Text 17
Sloka 17
Texto
Verš
tan-mātreṣu yathodbhavam
bhūtādināmūny utkṛṣya
mahaty ātmani sandadhe
tan-mātreṣu yathodbhavam
bhūtādināmūny utkṛṣya
mahaty ātmani sandadhe
Palabra por palabra
Synonyma
indriyeṣu — en los órganos de los sentidos; manaḥ — la mente; tāni — los órganos de los sentidos; tat-mātreṣu — en los objetos de los sentidos; yathā-udbhavam — de donde se generaron; bhūta-ādinā — con los cinco elementos; amūni — todos aquellos objetos de los sentidos; utkṛṣya — sacando; mahati — en el mahat-tattva; ātmani — al ego; sandadhe — amalgamó.
indriyeṣu — do smyslových orgánů; manaḥ — mysl; tāni — smyslové orgány; tat-mātreṣu — do předmětů smyslového vnímání; yathā-udbhavam — ze kterých byly vytvořeny; bhūta-ādinā — pěti prvky; amūni — všechny smyslové předměty; utkṛṣya — vyjmul; mahati — do mahat-tattvy; ātmani — ego; sandadhe — sloučil.
Traducción
Překlad
Amalgamó la mente con los sentidos, y estos con los objetos de los sentidos, según sus respectivas posiciones; también amalgamó el ego material con la energía material total, el mahat-tattva.
Sloučil mysl se smysly a smysly se smyslovými předměty podle jejich vzájemných vztahů a dále sloučil hmotné ego s celkovou hmotnou energií, mahat-tattvou.
Significado
Význam
Con respecto al ego, la energía material total está dividida en dos partes: la primera, agitada por la modalidad de la ignorancia, y la segunda, agitada por las modalidades de la pasión y la bondad. La agitación de la modalidad de la ignorancia causa la creación de los cinco elementos densos. La agitación de la modalidad de la pasión causa la creación de la mente, y la agitación de la modalidad de la bondad causa la creación del egoísmo falso, la identificación con la materia. La mente está bajo la protección de un determinado tipo de semidiós. A veces también se considera que hay un semidiós o deidad que controla la mente (manaḥ). De esta forma, la mente total, es decir, la mente material que está bajo el control de semidioses materiales, se amalgamó con los sentidos. Estos, a su vez, se amalgamaron con los objetos de los sentidos. Los objetos de los sentidos son formas, sabores, olores, sonidos, etc. En última instancia, la fuente de los objetos de los sentidos es el sonido. La mente fue atraída por los sentidos, y estos por los objetos de los sentidos; finalmente, todo ello se amalgamó en el cielo. La creación está dispuesta como una cadena de causas y efectos. El proceso de fusión supone la amalgama del efecto con su causa originaria. Como la causa final del mundo material es el mahat-tattva, gradualmente todo acabó replegándose y amalgamándose con el mahat-tattva. Esto podría compararse con el nihilismo, śūnya-vāda, pero es el proceso para limpiar la mente espiritual verdadera, la conciencia.
Co se týče ega: celková hmotná energie se dělí na dvě části—jedna je vzrušená kvalitou nevědomosti a druhá kvalitami vášně a dobra. Díky vzrušení kvalitou nevědomosti je stvořeno pět hrubohmotných prvků, díky vzrušení kvalitou vášně je stvořena mysl a díky vzrušení kvalitou dobra je stvořen falešný egoismus neboli ztotožňování se s hmotou. Mysl chrání určitý polobůh. Někdy se také říká, že mysl (manaḥ) má své vládnoucí božstvo. Takto tedy byla celková mysl — to znamená hmotná mysl ovládaná hmotnými polobohy — sloučena se smysly. Smysly byly poté sloučeny se smyslovými předměty. Smyslové předměty jsou podoby, chutě, vůně, zvuky atd., a jejich původním zdrojem je zvuk. Mysl byla přitahována smysly a smysly smyslovými předměty, a to vše se nakonec sloučilo s éterem. Stvoření je uspořádané jako řetězec po sobě následujících příčin a důsledků. Proces směšování spočívá ve sloučení důsledku se svou původní příčinou. Jelikož původní příčinou v hmotném světě je mahat-tattva, vše nakonec spočinulo v ní. To lze přirovnat k śūnya-vādě (voidismu), ale zde se jedná o čištění skutečné duchovní mysli neboli vědomí.
La conciencia pura actúa cuando la mente está completamente limpia de toda contaminación material. Como confirma Caitanya Mahāprabhu, la vibración sonora del cielo espiritual puede limpiar automáticamente todas las contaminaciones materiales: ceto-darpaṇa-mārjanam. Solo necesitamos seguir el consejo del Señor Caitanya Mahāprabhu y cantar el mantra Hare Kṛṣṇa para limpiar la mente de toda contaminación material; ese puede considerarse el resumen de este difícil verso. Tan pronto como el proceso de cantar limpia por entero la contaminación material, inmediatamente quedan eliminados todos los deseos y reacciones a las actividades materiales, y comenzamos a vivir de verdad y en paz. En la era de Kali es muy difícil adoptar el proceso yóguico que se menciona en este verso. Excepto para los grandes expertos en ese yoga, lo mejor es adoptar los medios del Señor Caitanya Mahāprabhu, śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam. De esa forma podemos liberarnos de toda contaminación de un modo glorioso, con el sencillo proceso de cantar Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. De la misma forma que la vida en el mundo material comienza con el sonido material, la vida espiritual comienza con esta vibración sonora espiritual.
Když jsou z mysli smyty všechny hmotné nečistoty, jedná samotné čisté vědomí. Zvuková vibrace z duchovního nebe může okamžitě odstranit veškeré hmotné znečištění. To potvrzuje Caitanya Mahāprabhu: ceto-darpaṇa-mārjanam. Stačí, když přijmeme radu Pána Caitanyi Mahāprabhua a budeme zpívat mantru Hare Kṛṣṇa, abychom zbavili mysl všeho hmotného znečištění — to lze považovat za shrnutí tohoto obtížného verše. Jakmile budou tímto zpíváním všechny hmotné nečistoty smyty, okamžitě zaniknou veškeré touhy a reakce spojené s hmotnými činnostmi a začne skutečný, pokojný život. V současném věku Kali je vykonávání jógového postupu popsaného v tomto verši velice obtížné. Nejsme-li v takové yoze odborníky, potom nejlepší, co můžeme udělat, je přijmout cestu Pána Caitanyi Mahāprabhua: śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam. Tak se můžeme vznešeně zbavit všeho hmotného znečištění jednoduchým procesem zpívání Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Tak jako má život v hmotném světě svůj počátek v hmotném zvuku, má duchovní život svůj počátek v této duchovní zvukové vibraci.