ŚB 4.23.16

खान्याकाशे द्रवं तोये यथास्थानं विभागश: ।
क्षितिमम्भसि तत्तेजस्यदो वायौ नभस्यमुम् ॥ १६ ॥
khāny ākāśe dravaṁ toye
yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ
kṣitim ambhasi tat tejasy
ado vāyau nabhasy amum

Synonyms

khānios diferentes orifícios no corpo para os órgãos dos senti­dos; ākāśeno céu; dravama substância líquida; toyena água; yathā-sthānamconforme a devida situação; vibhāgaśaḥcomo são divididos; kṣitimterra; ambhasina água; tatisto; tejasino fogo; adaḥo fogo; vāyauno ar; nabhasino céu; amum­isto.

Translation

Dessa maneira, conforme as diferentes posições das diversas partes do corpo, Pṛthu Mahārāja fundiu os orifícios de seus sentidos no céu; os líquidos de seu corpo, tais como sangue e várias secreções, na totalidade da água; e fundiu a terra na água, depois a água no fogo, o fogo no ar, o ar no céu e assim por diante.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, duas palavras são muito importantes: yathā-sthānam e vibhāgaśaḥ. No Śrīmad-Bhāgavatam, segundo canto, quinto capítulo, o senhor Brahmā explica claramente a Nārada como ocorreu a criação, e explica, passo a passo, as divisões próprias dos sentidos, o controlador dos sentidos, os objetos dos sentidos e os elementos materiais, além de também explicar como eles são criados, um após o outro: o ar do céu, o fogo do ar, a água do fogo, a terra da água etc. É importante conhecer perfeitamente o processo de criação da maneira como ele se aplica a esta manifestação cósmica. De forma semelhante, o Senhor Supremo cria este corpo de acordo com o mesmo processo. A Personalidade de Deus, após entrar no universo, cria as manifestações cósmicas, uma após a outra. Do mesmo modo, a entidade viva, após entrar no ventre materno, também reúne seus corpos grosseiro e sutil, tomando ingredientes da totalidade do céu, do ar, do fogo, da água e da terra. As palavras yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ indicam que devemos conhecer o pro­cesso de criação e devemos meditar no processo criativo inversa­mente, livrando-nos, assim, da contaminação material.