Skip to main content

Text 9

Sloka 9

Texto

Verš

śrūyatāṁ brahmarṣayo me
saha-devāḥ sahāgnayaḥ
sādhūnāṁ bruvato vṛttaṁ
nājñānān na ca matsarāt
śrūyatāṁ brahmarṣayo me
saha-devāḥ sahāgnayaḥ
sādhūnāṁ bruvato vṛttaṁ
nājñānān na ca matsarāt

Palabra por palabra

Synonyma

śrūyatām — escuchen; brahma-ṛṣayaḥ — ¡oh, sabios entre los brāhmaṇas!; me — a mí; saha-devāḥ — ¡oh, semidioses!; saha-agnayaḥ — ¡oh, dioses del fuego!; sādhūnām — de las personas educadas; bruvataḥ — hablar; vṛttam — los modales; na — no; ajñānāt — por ignorancia; na ca — ni; matsarāt — por envidia.

śrūyatām — poslouchejte; brahma-ṛṣayaḥ — ó mudrci mezi brāhmaṇy; me — mě; saha-devāḥ — ó polobozi; saha-agnayaḥ — ó bohové ohně; sādhūnām — urozených; bruvataḥ — hovořit; vṛttam — chování; na — ne; ajñānāt — z nevědomosti; na ca — a ne; matsarāt — ze závisti.

Traducción

Překlad

Escúchenme todos con atención, ¡oh, sabios, brāhmaṇas y dioses del fuego aquí presentes! Escúchenme, por favor, pues hablo de los modales de las personas educadas, y no lo hago por ignorancia ni por envidia.

Ó mudrci, brāhmaṇové a bohové ohně, prosím poslouchejte pozorně, neboť budu hovořit o chování urozených osobností. Nemluvím z nevědomosti ani ze závisti.

Significado

Význam

Para hablar en contra del Señor Śiva, Dakṣa trató de serenar los ánimos de la asamblea obrando con mucho tacto al exponer que iba a hablar acerca de los buenos modales, aunque esto, claro está, tal vez molestase a ciertos advenedizos maleducados y tal vez provocase el malestar de la asamblea, pues sus miembros no deseaban que nadie fuese ofendido, ni siquiera las personas maleducadas. En otras palabras, tenía plena conciencia de que estaba hablando en contra del Señor Śiva a pesar del carácter intachable de este. En cuanto a la envidia, estaba envidioso del Señor Śiva desde el mismo principio; por esa razón, era incapaz de darse cuenta de su propia envidia. Aunque habló como un hombre influido por la ignorancia, quiso velar sus afirmaciones diciendo que no hablaba movido por la envidia y la insolencia.

Svoji zášť proti Pánu Śivovi se Dakṣa snažil ospravedlnit velice zdvořilým oznámením, že bude hovořit o chování urozených osobností. To se samozřejmě mohlo dotknout některých nezpůsobných domýšlivců. Shromáždění si však nepřáli, aby se kdokoliv urazil, včetně nevychovaných osob. Dakṣova slova byla zcela vědomě namířena proti Pánu Śivovi, a to i přesto, že Śivův charakter je bez poskvrny. Co se týče závisti, Dakṣa záviděl Pánu Śivovi od samého začátku, a proto si toho ani nebyl vědom. Mluvil jako člověk, který se nachází v nevědomosti, ale přesto se snažil všechny přesvědčit o tom, že jeho slova nejsou motivována zlomyslností a závistí.