Skip to main content

Text 10

Sloka 10

Texto

Verš

ayaṁ tu loka-pālānāṁ
yaśo-ghno nirapatrapaḥ
sadbhir ācaritaḥ panthā
yena stabdhena dūṣitaḥ
ayaṁ tu loka-pālānāṁ
yaśo-ghno nirapatrapaḥ
sadbhir ācaritaḥ panthā
yena stabdhena dūṣitaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

ayam — él (Śiva); tu — pero; loka-pālānām — de los gobernantes del universo; yaśaḥ-ghnaḥ — arruinar la fama; nirapatrapaḥ — desvergonzado; sadbhiḥ — por las personas de buena educación; ācaritaḥ — seguido; panthāḥ — el sendero; yena — por quien (Śiva); stabdhena — que no sigue el comportamiento correcto; dūṣitaḥ — está contaminado.

ayam — on (Śiva); tu — ale; loka-pālānām — správců vesmíru; yaśaḥ-ghnaḥ — snižuje slávu; nirapatrapaḥ — nestydatý; sadbhiḥ — zdvořilými; ācaritaḥ — následovaná; panthāḥ — cesta; yena — kým (Śivou); stabdhena — který se neumí chovat; dūṣitaḥ — je pošpiněna.

Traducción

Překlad

Śiva ha arruinado la fama y el buen nombre de los gobernantes del universo, y ha contaminado el sendero de la buena educación. Como no tiene vergüenza, no sabe comportarse.

Śiva zhanobil jméno a slávu správců vesmíru a pošpinil pravidla zdvořilosti. Je nestydatý a neumí se chovat.

Significado

Význam

Dakṣa quería persuadir a todos los grandes sabios allí reunidos de que Śiva, en su calidad de semidiós, había echado a perder la buena reputación de todos los semidioses con su comportamiento descortés. Las palabras de Dakṣa pueden entenderse también de otra manera, positiva para el Señor Śiva. Por ejemplo, dijo que Śiva es yaśo-ghna, «aquel que echa a perder la fama y el buen nombre». Pero eso también se puede interpretar con el sentido de que «era tan famoso que su fama anulaba cualquier otra fama». Dakṣa usó además la palabra nirapatrapa, que también puede entenderse de dos formas, bien sea como «esmirriado», o en el sentido de «el que mantiene a los que no tienen ningún otro refugio». Generalmente al Señor Śiva se le conoce como el Señor de los bhūtas, las criaturas vivientes de grado inferior, que se refugian en él porque es muy bondadoso con todos y se le satisface con mucha facilidad. Por eso recibe el nombre de Āśutoṣa. El Señor Śiva brinda su refugio al tipo de hombres que no pueden dirigirse a otros semidioses ni a Viṣṇu. Así pues, la palabra nirapatrapa puede tener también ese valor.

Dakṣa se snažil všechny shromážděné velké mudrce přesvědčit o tom, že jelikož je Śiva polobůh, jeho nezdvořilost poškodila dobrou pověst všech polobohů. Dakṣova tvrdá slova však lze chápat i v pozitivním smyslu. Řekl například, že Śiva je yaśo-ghna, což označuje někoho, kdo snižuje slávu. A skutečně: Śiva je tak proslulý, že jeho sláva zastínila slávu všech ostatních. Dakṣa dále užil slova nirapatrapa, které lze rovněž vyložit dvojím způsobem. Jeden význam tohoto slova je “nestydatý” a další označuje osobu, která se stará o ty, kdo nikde jinde nenalezli útočiště. O Pánu Śivovi je všeobecně známo, že je pánem bhūtů, bytostí na nižších úrovních existence. Tyto bytosti se k němu uchylují zejména proto, že Śiva je ke všem přívětivý a lze ho velmi snadno uspokojit. Jmenuje se proto Āśutoṣa. Poskytuje útočiště těm, kdo k jiným polobohům a Viṣṇuovi nemají přístup. To je tedy druhý význam slova nirapatrapa.