Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Texto

Texto

ayaṁ tu loka-pālānāṁ
yaśo-ghno nirapatrapaḥ
sadbhir ācaritaḥ panthā
yena stabdhena dūṣitaḥ
ayaṁ tu loka-pālānāṁ
yaśo-ghno nirapatrapaḥ
sadbhir ācaritaḥ panthā
yena stabdhena dūṣitaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

ayam — él (Śiva); tu — pero; loka-pālānām — de los gobernantes del universo; yaśaḥ-ghnaḥ — arruinar la fama; nirapatrapaḥ — desvergonzado; sadbhiḥ — por las personas de buena educación; ācaritaḥ — seguido; panthāḥ — el sendero; yena — por quien (Śiva); stabdhena — que no sigue el comportamiento correcto; dūṣitaḥ — está contaminado.

ayam — ele (Śiva); tu — mas; loka-pālānām — dos governantes do universo; yaśaḥ-ghnaḥ — arruinando a fama; nirapatrapaḥ — desavergonhado; sadbhiḥ — por aqueles de boas maneiras; ācaritaḥ — seguido; panthāḥ — o caminho; yena — por quem (Śiva); stabdhena — não tendo comportamento apropriado; dūṣitaḥ — está poluído.

Traducción

Tradução

Śiva ha arruinado la fama y el buen nombre de los gobernantes del universo, y ha contaminado el sendero de la buena educación. Como no tiene vergüenza, no sabe comportarse.

Śiva arruinou o nome e a fama dos governantes do universo e poluiu o caminho das boas maneiras. Por ser desavergonhado, ele não sabe como agir.

Significado

Comentário

Dakṣa quería persuadir a todos los grandes sabios allí reunidos de que Śiva, en su calidad de semidiós, había echado a perder la buena reputación de todos los semidioses con su comportamiento descortés. Las palabras de Dakṣa pueden entenderse también de otra manera, positiva para el Señor Śiva. Por ejemplo, dijo que Śiva es yaśo-ghna, «aquel que echa a perder la fama y el buen nombre». Pero eso también se puede interpretar con el sentido de que «era tan famoso que su fama anulaba cualquier otra fama». Dakṣa usó además la palabra nirapatrapa, que también puede entenderse de dos formas, bien sea como «esmirriado», o en el sentido de «el que mantiene a los que no tienen ningún otro refugio». Generalmente al Señor Śiva se le conoce como el Señor de los bhūtas, las criaturas vivientes de grado inferior, que se refugian en él porque es muy bondadoso con todos y se le satisface con mucha facilidad. Por eso recibe el nombre de Āśutoṣa. El Señor Śiva brinda su refugio al tipo de hombres que no pueden dirigirse a otros semidioses ni a Viṣṇu. Así pues, la palabra nirapatrapa puede tener también ese valor.

SIGNIFICADO—Dakṣa queria incutir na mente de todos os grandes sábios reunidos naquele encontro que Śiva, sendo um dos semideuses, havia prejudicado a boa reputação de todos os semideuses através de seu comportamento inadequado. As palavras usadas contra o senhor Śiva por Dakṣa também podem ser entendidas de maneira diferente, num bom sentido. Por exemplo, ele afirmou que Śiva é yaśo-ghna, que significa “aquele que arruína o nome e a fama”. Assim, isso também pode ser interpretado de modo a significar que ele era tão famoso que sua fama exterminava a fama de todos os demais. Novamente, Dakṣa serviu-se da palavra nirapatrapa, que também pode ser usada em dois sentidos. Um sentido é “aquele que é subdesenvolvido”, e outro sentido é “aquele que é o mantenedor de pessoas que não têm outro refúgio”. Geralmente, o senhor Śiva é conhecido como o senhor dos bhūtas, ou seja, criaturas vivas de grau inferior. Essas criaturas se abrigam no senhor Śiva porque ele é muito bondoso com todos e é rapidamente satisfeito. Portanto, ele é chamado de Āśutoṣa. Pessoas assim, que não podem se aproximar de outros semideuses ou de Viṣṇu, recebem o refúgio do senhor Śiva. Portanto, a palavra nirapatrapa pode ser usada nesse sentido.