Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.2.10

Verš

ayaṁ tu loka-pālānāṁ
yaśo-ghno nirapatrapaḥ
sadbhir ācaritaḥ panthā
yena stabdhena dūṣitaḥ

Synonyma

ayam — on (Śiva); tu — ale; loka-pālānām — správců vesmíru; yaśaḥ-ghnaḥ — snižuje slávu; nirapatrapaḥ — nestydatý; sadbhiḥ — zdvořilými; ācaritaḥ — následovaná; panthāḥ — cesta; yena — kým (Śivou); stabdhena — který se neumí chovat; dūṣitaḥ — je pošpiněna.

Překlad

Śiva zhanobil jméno a slávu správců vesmíru a pošpinil pravidla zdvořilosti. Je nestydatý a neumí se chovat.

Význam

Dakṣa se snažil všechny shromážděné velké mudrce přesvědčit o tom, že jelikož je Śiva polobůh, jeho nezdvořilost poškodila dobrou pověst všech polobohů. Dakṣova tvrdá slova však lze chápat i v pozitivním smyslu. Řekl například, že Śiva je yaśo-ghna, což označuje někoho, kdo snižuje slávu. A skutečně: Śiva je tak proslulý, že jeho sláva zastínila slávu všech ostatních. Dakṣa dále užil slova nirapatrapa, které lze rovněž vyložit dvojím způsobem. Jeden význam tohoto slova je “nestydatý” a další označuje osobu, která se stará o ty, kdo nikde jinde nenalezli útočiště. O Pánu Śivovi je všeobecně známo, že je pánem bhūtů, bytostí na nižších úrovních existence. Tyto bytosti se k němu uchylují zejména proto, že Śiva je ke všem přívětivý a lze ho velmi snadno uspokojit. Jmenuje se proto Āśutoṣa. Poskytuje útočiště těm, kdo k jiným polobohům a Viṣṇuovi nemají přístup. To je tedy druhý význam slova nirapatrapa.