Skip to main content

Text 38

VERSO 38

Texto

Texto

sā tat puṁ-savanaṁ rājñī
prāśya vai patyur ādadhe
garbhaṁ kāla upāvṛtte
kumāraṁ suṣuve ’prajā
sā tat puṁ-savanaṁ rājñī
prāśya vai patyur ādadhe
garbhaṁ kāla upāvṛtte
kumāraṁ suṣuve ’prajā

Palabra por palabra

Sinônimos

— ella; tat — aquel alimento; pum-savanam — que produce un hijo varón; rājñī — la reina; prāśya — comer; vai — en verdad; patyuḥ — del esposo; ādadhe — concibió; garbham — embarazo; kāle — al cabo del tiempo; upāvṛtte — apareció; kumāram — un hijo varón; suṣuve — dio a luz; aprajā — que no tenía ningún hijo.

— ela; tat — aquela comida; pum-savanam — que produz um varão; rājñī — a rainha; prāśya — comendo; vai — na verdade; patyuḥ — do esposo; ādadhe — concebido; garbham — gravidez; kāle — quando chegado o devido momento; upāvṛtte — apareceu; kumāram — um filho; suṣuve — deu à luz; aprajā — não tendo filho.

Traducción

Tradução

La reina no tenía ningún hijo varón, pero después de tomar aquel alimento, que tenía el poder de producir un hijo varón, quedó embarazada del rey. Al cabo del tiempo, dio a luz un niño.

Embora a rainha não tivesse filho, após comer aquele alimento, que tinha o poder de produzir um varão, ela foi engravidada pelo esposo e, no devido curso do tempo, deu à luz um filho.

Significado

Comentário

Puṁ-savanam es uno de los diez tipos de procesos purificatorios; la esposa recibe un poco de prasāda, es decir, algunos remanentes de alimento ofrecido al Señor Viṣṇu, a fin de que, después de la relación sexual con su esposo, pueda concebir un hijo.

SIGNIFICADO—Entre as dez classes de processos purificatórios, há o puṁ-savanam, em que a esposa recebe um pouco de prasāda, ou restos dos alimentos oferecidos ao Senhor Viṣṇu, de modo que, após o intercurso sexual com seu esposo, ela possa conceber um filho.