Skip to main content

Text 41

VERSO 41

Texto

Texto

nārada uvāca
nūnaṁ sunīteḥ pati-devatāyās
tapaḥ-prabhāvasya sutasya tāṁ gatim
dṛṣṭvābhyupāyān api veda-vādino
naivādhigantuṁ prabhavanti kiṁ nṛpāḥ
nārada uvāca
nūnaṁ sunīteḥ pati-devatāyās
tapaḥ-prabhāvasya sutasya tāṁ gatim
dṛṣṭvābhyupāyān api veda-vādino
naivādhigantuṁ prabhavanti kiṁ nṛpāḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

nāradaḥ uvāca — Nārada dijo; nūnam — ciertamente; sunīteḥ — de Sunīti; pati-devatāyāḥ — muy apegada a su esposo; tapaḥ-prabhāvasya — por la influencia de la austeridad; sutasya — del hijo; tām — esa; gatim — posición; dṛṣṭvā — observar; abhyupāyān — los medios; api — aunque; veda-vādinaḥ — seguidores estrictos de los principios védicos, que se dicen vedantistas; na — nunca; eva — ciertamente; adhigantum — de alcanzar; prabhavanti — son merecedores; kim — y mucho menos; nṛpāḥ — reyes corrientes.

nāradaḥ uvāca — Nārada disse; nūnam — certamente; sunīteḥ — de Sunīti; pati-devatāyāḥ — muitíssimo apegada a seu esposo; tapaḥ-prabhāvasya — pela influência da austeridade; sutasya — do filho; tām — esta; gatim — posição; dṛṣṭvā — observando; abhyupāyān — os meios; api — embora; veda-vādinaḥ — seguidores estritos dos princípios védicos, ou os ditos vedantistas; na — nunca; eva — certamente; adhigantum — para alcançar; prabhavanti — estão aptos; kim — isto para não falar de; nṛpāḥ — reis comuns.

Traducción

Tradução

El gran sabio Nārada dijo: La sola influencia de su avance espiritual y del poder de su austeridad hizo que Dhruva Mahārāja, el hijo de Sunīti, mujer consagrada por entero a su esposo, lograse una posición gloriosa. Ni siquiera los que se dicen vedantistas, los seguidores estrictos de los principios védicos, pueden alcanzar esa posición, y mucho menos los seres humanos corrientes.

O grande sábio Nārada disse: Simplesmente pela influência de seu avanço espiritual e poderosa austeridade, Dhruva Mahārāja, o filho de Sunīti, a qual era devotada a seu esposo, adquiriu uma posição elevada impossível de ser alcançada inclusive pelos ditos vedantistas, ou seguidores estritos dos princípios védicos, isso para não falar de seres humanos comuns.

Significado

Comentário

En este verso es muy significativa la palabra veda-vādinaḥ. Por lo general, a la persona que sigue estrictamente los principios védicos se le da el nombre de veda-vādī. Por otra parte están los mal llamados vedantistas, que se presentan como seguidores de la filosofía vedānta pero la interpretan erróneamente. En el Bhagavad-gītā encontramos además la expresión veda-vāda-ratāḥ, que se refiere a las personas que están apegadas a los Vedas sin entender su significado. Esas personas pueden hablar y hablar acerca de los Vedas, o tal vez ejecuten las austeridades que ellos crean convenientes, pero a pesar de ello, no pueden alcanzar la gloriosa posición que alcanzó Dhruva Mahārāja. En lo que respecta a los reyes corrientes, para ellos es completamente imposible. Es importante que se mencione específicamente a los reyes; en el pasado, los reyes eran también rājarṣis, es decir, además de reyes, eran grandes sabios. Dhruva Mahārāja era un rey, y al mismo tiempo, tenía el conocimiento de un gran sabio. Sin embargo, sin servicio devocional, ni el gran rey, ni el kṣatriya, ni el gran brāhmaṇa que sigue estrictamente los principios védicos pueden elevarse a la excelsa posición alcanzada por Dhruva Mahārāja.

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra veda-vādinaḥ é muito significativa. De um modo geral, uma pessoa que segue estritamente os princípios védicos chama-se veda-vādī. Há também pretensos vedantistas que se fazem passar por seguidores da filosofia vedānta, mas que interpretam erroneamente o vedānta. A expressão veda-vāda-ratāḥ encontra-se também na Bhagavad-gītā, referindo-se a pessoas que são apegadas aos Vedas sem entender o significado dos Vedas. Pode ser que tais pessoas continuem falando sobre os Vedas ou pratiquem austeridades a seu próprio modo, mas não lhes será possível atingir uma posição tão elevada como a de Dhruva Mahārāja. Quanto aos reis comuns, isso não lhes é possível de maneira alguma. A menção específica de reis é significativa porque antigamente os reis também eram rājarṣis, pois os reis eram como grandes sábios. Dhruva Mahārāja era um rei e, ao mesmo tempo, era tão erudito como um grande sábio. Mas, sem o serviço devocional, nem grandes reis, nem kṣatriyas, nem grandes brāhmaṇas estritamente fiéis aos princípios védicos podem elevar-se à excelsa posição atingida por Dhruva Mahārāja.