ŚB 4.12.41

नारद उवाच
नूनं सुनीते: पतिदेवताया-
स्तप:प्रभावस्य सुतस्य तां गतिम् ।
दृष्ट्वाभ्युपायानपि वेदवादिनो
नैवाधिगन्तुं प्रभवन्ति किं नृपा: ॥ ४१ ॥
nārada uvāca
nūnaṁ sunīteḥ pati-devatāyās
tapaḥ-prabhāvasya sutasya tāṁ gatim
dṛṣṭvābhyupāyān api veda-vādino
naivādhigantuṁ prabhavanti kiṁ nṛpāḥ

Synonyma

nāradaḥ uvācaNārada pravil; nūnamjistě; sunīteḥSunīti; pati-devatāyāḥvěrná svému manželovi; tapaḥ-prabhāvasyavlivem askeze; sutasyasyna; tāmto; gatimpostavení; dṛṣṭvāvidí; abhyupāyānprostředky; apii když; veda-vādinaḥpřísní stoupenci védských zásad neboli takzvaní vedāntisté; nanikdy; evajistě; adhigantumdosáhnout; prabhavantijsou schopni; kimco říci o; nṛpāḥobyčejných králích.

Překlad

Velký mudrc Nārada pravil: Dhruva Mahārāja, syn Sunīti, která byla věrná svému muži, dosáhl duchovním pokrokem a mocnou askezí vznešeného postavení, kterého nedosáhnou ani takzvaní vedāntisté neboli přísní stoupenci védských zásad, o obyčejných lidech ani nemluvě.

Význam

Slovo veda-vādinaḥ je velice důležité. Veda-vādī je obecně ten, kdo přísně následuje védské zásady. Existují však také takzvaní vedāntisté, kteří se vydávají za stoupence Vedānty, ale přitom tuto filozofii nesprávně interpretují. V Bhagavad-gītě se rovněž setkáme s výrazem veda-vāda-ratāḥ, který označuje ty, kdo lpí na Vedách, aniž by chápali jejich skutečný význam. Takové osoby mohou znovu a znovu hovořit o Vedách či podstupovat askezi podle vlastních představ, ale nikdy nedosáhnou tak vznešeného postavení jako Dhruva Mahārāja. Obyčejní králové toho nejsou vůbec schopni. Zmínka o králích je důležitá, neboť v dávných dobách byli králové zároveň rājarṣiové — vyrovnali se velkým mudrcům. Dhruva Mahārāja byl král a zároveň byl vzdělaný jako velký mudrc. Ovšem bez oddané služby ani významný král, kṣatriya, ani velký brāhmaṇa, který striktně následuje pravidla Ved, nedosáhne tak vznešeného postavení, jakého dosáhl Dhruva Mahārāja.