Skip to main content

Text 41

Text 41

Texto

Text

nārada uvāca
nūnaṁ sunīteḥ pati-devatāyās
tapaḥ-prabhāvasya sutasya tāṁ gatim
dṛṣṭvābhyupāyān api veda-vādino
naivādhigantuṁ prabhavanti kiṁ nṛpāḥ
nārada uvāca
nūnaṁ sunīteḥ pati-devatāyās
tapaḥ-prabhāvasya sutasya tāṁ gatim
dṛṣṭvābhyupāyān api veda-vādino
naivādhigantuṁ prabhavanti kiṁ nṛpāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

nāradaḥ uvāca — Nārada dijo; nūnam — ciertamente; sunīteḥ — de Sunīti; pati-devatāyāḥ — muy apegada a su esposo; tapaḥ-prabhāvasya — por la influencia de la austeridad; sutasya — del hijo; tām — esa; gatim — posición; dṛṣṭvā — observar; abhyupāyān — los medios; api — aunque; veda-vādinaḥ — seguidores estrictos de los principios védicos, que se dicen vedantistas; na — nunca; eva — ciertamente; adhigantum — de alcanzar; prabhavanti — son merecedores; kim — y mucho menos; nṛpāḥ — reyes corrientes.

nāradaḥ uvāca — Nārada said; nūnam — certainly; sunīteḥ — of Sunīti; pati-devatāyāḥ — very much attached to her husband; tapaḥ-prabhāvasya — by the influence of austerity; sutasya — of the son; tām — that; gatim — position; dṛṣṭvā — observing; abhyupāyān — the means; api — although; veda-vādinaḥ — strict followers of the Vedic principles, or the so-called Vedāntists; na — never; eva — certainly; adhigantum — to attain; prabhavanti — are eligible; kim — what to speak of; nṛpāḥ — ordinary kings.

Traducción

Translation

El gran sabio Nārada dijo: La sola influencia de su avance espiritual y del poder de su austeridad hizo que Dhruva Mahārāja, el hijo de Sunīti, mujer consagrada por entero a su esposo, lograse una posición gloriosa. Ni siquiera los que se dicen vedantistas, los seguidores estrictos de los principios védicos, pueden alcanzar esa posición, y mucho menos los seres humanos corrientes.

The great sage Nārada said: Simply by the influence of his spiritual advancement and powerful austerity, Dhruva Mahārāja, the son of Sunīti, who was devoted to her husband, acquired an exalted position not possible to attain even for the so-called Vedāntists or strict followers of the Vedic principles, not to speak of ordinary human beings.

Significado

Purport

En este verso es muy significativa la palabra veda-vādinaḥ. Por lo general, a la persona que sigue estrictamente los principios védicos se le da el nombre de veda-vādī. Por otra parte están los mal llamados vedantistas, que se presentan como seguidores de la filosofía vedānta pero la interpretan erróneamente. En el Bhagavad-gītā encontramos además la expresión veda-vāda-ratāḥ, que se refiere a las personas que están apegadas a los Vedas sin entender su significado. Esas personas pueden hablar y hablar acerca de los Vedas, o tal vez ejecuten las austeridades que ellos crean convenientes, pero a pesar de ello, no pueden alcanzar la gloriosa posición que alcanzó Dhruva Mahārāja. En lo que respecta a los reyes corrientes, para ellos es completamente imposible. Es importante que se mencione específicamente a los reyes; en el pasado, los reyes eran también rājarṣis, es decir, además de reyes, eran grandes sabios. Dhruva Mahārāja era un rey, y al mismo tiempo, tenía el conocimiento de un gran sabio. Sin embargo, sin servicio devocional, ni el gran rey, ni el kṣatriya, ni el gran brāhmaṇa que sigue estrictamente los principios védicos pueden elevarse a la excelsa posición alcanzada por Dhruva Mahārāja.

In this verse the word veda-vādinaḥ is very significant. Generally, a person who strictly follows the Vedic principles is called veda-vādī. There are also so-called Vedāntists who advertise themselves as followers of Vedānta philosophy but who misinterpret Vedānta. The expression veda-vāda-ratāḥ is also found in the Bhagavad-gītā, referring to persons who are attached to the Vedas without understanding the purport of the Vedas. Such persons may go on talking about the Vedas or may execute austerities in their own way, but it is not possible for them to attain to such an exalted position as Dhruva Mahārāja. As far as ordinary kings are concerned, it is not at all possible. The specific mention of kings is significant because formerly kings were also rājarṣis, for the kings were as good as great sages. Dhruva Mahārāja was a king, and at the same time he was as learned as a great sage. But without devotional service, neither a great king, a kṣatriya, nor a great brāhmaṇa strictly adhering to the Vedic principles can be elevated to the exalted position attained by Dhruva Mahārāja.