Skip to main content

Text 17

Text 17

Texto

Text

tasyāṁ viśuddha-karaṇaḥ śiva-vār vigāhya
baddhvāsanaṁ jita-marun manasāhṛtākṣaḥ
sthūle dadhāra bhagavat-pratirūpa etad
dhyāyaṁs tad avyavahito vyasṛjat samādhau
tasyāṁ viśuddha-karaṇaḥ śiva-vār vigāhya
baddhvāsanaṁ jita-marun manasāhṛtākṣaḥ
sthūle dadhāra bhagavat-pratirūpa etad
dhyāyaṁs tad avyavahito vyasṛjat samādhau

Palabra por palabra

Synonyms

tasyām — en Badarikāśrama; viśuddha — purificó; karaṇaḥ — sus sentidos; śiva — pura; vāḥ — agua; vigāhya — bañarse en; baddhvā — habiendo establecido; āsanam — un lugar para sentarse; jita — controlado; marut — el proceso respiratorio; manasā — con la mente; āhṛta — retraidos; akṣaḥ — los sentidos; sthūle — físicos; dadhāra — concentrados; bhagavat-pratirūpe — en la forma exacta del Señor; etat — la mente; dhyāyan — meditando en; tat — aquella; avyavahitaḥ — sin cesar; vyasṛjat — entró; samādhau — en trance.

tasyām — in Badarikāśrama; viśuddha — purified; karaṇaḥ — his senses; śiva — pure; vāḥ — water; vigāhya — bathing in; baddhvā — having fixed; āsanam — sitting position; jita — controlled; marut — breathing process; manasā — by the mind; āhṛta — withdrawn; akṣaḥ — his senses; sthūle — physical; dadhāra — he concentrated; bhagavat-pratirūpe — on the exact form of the Lord; etat — the mind; dhyāyan — meditating upon; tat — that; avyavahitaḥ — without stopping; vyasṛjat — he entered; samādhau — into trance.

Traducción

Translation

En Badarikāśrama, los sentidos de Dhruva Mahārāja se purificaron por completo, pues solía bañarse en aquellas aguas purificadas, que eran tan claras como el cristal. Dispuso un lugar para sentarse, y mediante la práctica del yoga controló el proceso respiratorio y el aire de la vida; de este modo, retrajo por completo sus sentidos. Después concentró su mente en la forma arcā-vigraha del Señor, que es la réplica exacta del Señor, y meditando en Él, entró en trance total.

In Badarikāśrama Dhruva Mahārāja’s senses became completely purified because he bathed regularly in the crystal-clear, purified water. He fixed his sitting position and by yogic practice controlled the breathing process and the air of life; in this way his senses were completely withdrawn. Then he concentrated his mind on the arcā-vigraha form of the Lord, which is the exact replica of the Lord and, thus meditating upon Him, entered into complete trance.

Significado

Purport

Aquí encontramos una descripción del sistema de aṣṭāṅga-yoga, con el que Dhruva Mahārāja estaba ya familiarizado. El aṣṭāṅga-yoga nunca fue concebido para su práctica en las ciudades modernas. Dhruva Mahārāja fue a Badarikāśrama, y allí, solo, en un lugar apartado, practicó yoga. Concentró su mente en el arcā-vigraha, la Deidad venerable del Señor, que representa con exactitud al Señor Supremo, y pensando constantemente en esa Deidad, quedó absorto en trance. La adoración del arcā-vigraha no es adoración de ídolos. El arcā-vigraha es una encarnación del Señor en una forma que el devoto puede percibir. De este modo, los devotos se ocupan en servir en el templo a la forma arcā-vigraha del Señor, una forma hecha de objetos sthūla (materiales), como piedra, metal, madera, joyas o pintura. Todos ellos reciben el nombre de sthūla, o representaciones físicas. Como los devotos siguen los principios regulativos de adoración, el Señor, aunque está presente en Su forma física, no es diferente de Su forma espiritual original. De ese modo, el beneficio que el devoto obtiene es la meta suprema de la vida, es decir, estar siempre absorto en pensar en el Señor. Ese pensamiento constante en el Señor, que se recomienda en el Bhagavad-gītā, hace de él el yogī más elevado.

Here is a description of the aṣṭāṅga-yoga system, to which Dhruva Mahārāja was already accustomed. Aṣṭāṅga-yoga was never meant to be practiced in a fashionable city. Dhruva Mahārāja went to Badarikāśrama, and in a solitary place, alone, he practiced yoga. He concentrated his mind on the arcā-vigraha, the worshipable Deity of the Lord, which exactly represents the Supreme Lord, and thus thinking constantly of that Deity, he became absorbed in trance. Worship of the arcā-vigraha is not idol worship. The arcā-vigraha is an incarnation of the Lord in a form appreciable by a devotee. Therefore devotees engage in the temple in the service of the Lord as arcā-vigraha, a form made of sthūla (material) objects such as stone, metal, wood, jewels or paint. All of these are called sthūla, or physical representations. Since the devotees follow the regulative principles of worship, even though the Lord is there in His physical form He is nondifferent from His original, spiritual form. Thus the devotee gets the benefit of achieving the ultimate goal of life, that is to say, becoming always absorbed in thought of the Lord. This incessant thought of the Lord, as prescribed in the Bhagavad-gītā, makes one the topmost yogī.