ŚB 4.12.17

तस्यां विशुद्धकरण: शिववार्विगाह्य
बद्ध्वासनं जितमरुन्मनसाहृताक्ष: ।
स्थूले दधार भगवत्प्रतिरूप एतद्
ध्यायंस्तदव्यवहितो व्यसृजत्समाधौ ॥ १७ ॥
tasyāṁ viśuddha-karaṇaḥ śiva-vār vigāhya
baddhvāsanaṁ jita-marun manasāhṛtākṣaḥ
sthūle dadhāra bhagavat-pratirūpa etad
dhyāyaṁs tad avyavahito vyasṛjat samādhau

Synonyms

tasyāmem Badarikāśrama; viśuddhapurificados; karaṇaḥseus sentidos; śivapura; vāḥágua; vigāhyabanhando-se em; baddhvātendo fixado; āsanampostura sentada; jitacontrolado; marutprocesso respiratório; manasāpela mente; āhṛtarecolhidos; akṣaḥseus sentidos; sthūlefísica; dadhāraele concentrou; bhagavat-pratirūpena forma exata do Senhor; etata mente; dhyāyanmeditando em; tatisto; avyavahitaḥsem parar; vyasṛjatele entrou; samādhauem transe.

Translation

Em Badarikāśrama, os sentidos de Dhruva Mahārāja purificaram-se por completo porque ele se banhava regularmente em água pura e cristalina. Ele se fixou em uma postura sentada e, mediante a prática de yoga, controlou o processo respiratório e o ar vital; dessa maneira, recolheu seus sentidos inteiramente. Então, concentrou sua mente na forma arcā-vigraha do Senhor, que é a réplica exata do Senhor, e, assim meditando nEle, entrou em transe completo.

Purport

SIGNIFICADO—Eis aqui uma descrição do sistema de aṣṭāṅga-yoga, com o qual Dhruva Mahārāja já estava acostumado. O aṣṭāṅga-yoga jamais serviu para ser praticado em uma cidade moderna. Dhruva Mahārāja foi sozinho para Badarikāśrama, onde, em um local solitário, praticou yoga. Ele concentrou sua mente no arcā-vigraha, a adorável Deidade do Senhor, que representa exatamente o Senhor Supremo, e pensando constantemente naquela Deidade, absorveu-se em transe. A adoração ao arcā-vigraha não é idolatria. O arcā-vigraha é uma encarnação do Senhor sob uma forma que o devoto pode apreciar. Portanto, os devotos no templo se ocupam a serviço do Senhor como o arcā-vigraha, uma forma feita de objetos sthūla (materiais), tais como pedra, metal, madeira, joias ou pintura. Todos esses elementos chamam-se sthūla, ou representações físicas. Uma vez que os devotos seguem os princípios reguladores de adoração, muito embora o Senhor esteja ali sob Sua forma física, Ele não é diferente de Sua forma espiritual original. Assim, o devoto obtém o benefício de alcançar a meta última da vida, isto é, estar sempre absorto em pensar no Senhor. Esse pensamento incessante no Senhor, como se prescreve na Bhagavad-gītā, faz da pessoa o yogī mais elevado.