Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

kṣut-tṛṭ-tridhātubhir imā muhur ardyamānāḥ
śītoṣṇa-vāta-varaṣair itaretarāc ca
kāmāgninācyuta-ruṣā ca sudurbhareṇa
sampaśyato mana urukrama sīdate me
кш̣ут-тр̣т̣-тридха̄тубхир има̄ мухур ардяма̄на̄х̣
шӣтош̣н̣а-ва̄та-вараш̣аир итаретара̄ч ча
ка̄ма̄гнина̄чюта-руш̣а̄ ча судурбхарен̣а
сампашято мана урукрама сӣдате ме

Palabra por palabra

Дума по дума

kṣut — hambre; tṛṭ — sed; tri-dhātubhiḥ — tres humores, a saber: moco, bilis y viento; imāḥ — todos ellos; muhuḥ — siempre; ardyamānāḥ — perplejos; śīta — invierno; uṣṇa — verano; vāta — viento; varaṣaiḥ — por lluvias; itara-itarāt — y muchas otras perturbaciones; ca — también; kāma-agninā — por fuertes impulsos sexuales; acyuta-ruṣā — ira infatigable; ca — también; sudurbhareṇa — sumamente insoportable; sampaśyataḥ — observando así; manaḥ — mente; urukrama — ¡oh, gran actor!; sīdate — se desanima; me — mía.

кш̣ут – глад; тр̣т̣ – жажда; три-дха̄тубхих̣ – три течности, т.е. слуз, жлъчка и въздух; има̄х̣ – всички те; мухух̣ – винаги; ардяма̄на̄х̣ – объркани; шӣта – зима; уш̣н̣а – лято; ва̄та – вятър; вараш̣аих̣ – от дъждове; итара-итара̄т – и много други беди; ча – също; ка̄ма-агнина̄ – от непреодолимо полово желание; ачюта-руш̣а̄ – непримирим гняв; ча – също; судурбхарен̣а – изключително непоносим; сампашятах̣ – наблюдавайки това; манах̣ – ум; урукрама – о, вършители на велики дела; сӣдате – изпада в униние; ме – моят.

Traducción

Превод

¡Oh, gran actor, mi Señor! Todas estas pobres criaturas están constantemente perplejas por el hambre, la sed, el severo frío, las secreciones y la bilis, atacadas por un helado invierno, un verano sofocante, lluvias, y muchos otros elementos perturbadores, y dominadas por fuertes impulsos sexuales y una infatigable ira. Yo me compadezco de ellas, y estoy muy afligido por ellas.

О, Господи, вършителю на велики дела! Тези бедни създания постоянно се мъчат от глад и жажда, страдат от простуда, жлъчка и разстройство в секрецията, измъчват ги суровата зима и знойното лято, дъждовете и какви ли не други бедствия, а още са и обладани от непреодолимо полово желание и непримирим гняв. Те предизвикват у мен жалост и карат сърцето ми да се свива от болка, когато ги гледам.

Significado

Пояснение

Un devoto puro del Señor, como Brahmā y las personas de su sucesión discipular, se siente siempre infeliz de ver las perplejidades de las almas condicionadas, que están sufriendo las embestidas de las tres clases de miserias características del cuerpo y de la mente, de las perturbaciones de la naturaleza material, y de muchas otras de esas desventajas materiales. Algunas personas que sufren, a veces se erigen en líderes de la gente, sin conocer las medidas adecuadas para aliviar esas dificultades, y los desafortunados seguidores son puestos en mayores desventajas bajo ese supuesto liderazgo. Es como el caso de un ciego que lleva a otro ciego a caer a un pozo. En consecuencia, a menos que los devotos del Señor se compadezcan de ellos y les enseñen el verdadero sendero, sus vidas son fracasos sin esperanzas. Los devotos del Señor que voluntariamente asumen la responsabilidad de elevar a los necios y materialistas disfrutadores de los sentidos, tienen una relación tan íntima con el Señor como la que tiene Brahmā.

Чистите предани на Бога като Брахма̄ и личностите от неговата ученическа последователност изпитват болка, когато виждат нещастията на обусловените души, мъчещи се под бича на тристранните страдания – страданията, причинявани от тялото и ума, от природните бедствия и от много други неща в материалния свят. Без да знаят какви мерки да вземат, за да решат собствените си проблеми, страдащите хора понякога заемат позата на вождове на човечеството. Под тяхното мнимо водачество нещастните им последователи стават жертва на още по-тежки беди. Те са като слепци, които водят след себе си други слепци и накрая всички заедно падат в пропастта. Затова ако преданите на Бога не се съжалят над тези хора и не им покажат верния път, техният живот ще си остане напълно безнадежден. Преданите на Бога, които доброволно поемат отговорността да спасяват глупавите материалисти, отдали се на сетивно наслаждение, са също толкова скъпи на Бога, колкото му е скъп и самият Брахма̄.