Skip to main content

Text 8

8

Texto

Текст

kṣut-tṛṭ-tridhātubhir imā muhur ardyamānāḥ
śītoṣṇa-vāta-varaṣair itaretarāc ca
kāmāgninācyuta-ruṣā ca sudurbhareṇa
sampaśyato mana urukrama sīdate me
кшут-тр̣т̣-трідга̄тубгір іма̄ мухур ардйама̄на̄х̣
ш́ітошн̣а-ва̄та-варашаір ітаретара̄ч ча
ка̄ма̄ґніна̄чйута-руша̄ ча судурбгарен̣а
сампаш́йато мана урукрама сідате ме

Palabra por palabra

Послівний переклад

kṣut — hambre; tṛṭ — sed; tri-dhātubhiḥ — tres humores, a saber: moco, bilis y viento; imāḥ — todos ellos; muhuḥ — siempre; ardyamānāḥ — perplejos; śīta — invierno; uṣṇa — verano; vāta — viento; varaṣaiḥ — por lluvias; itara-itarāt — y muchas otras perturbaciones; ca — también; kāma-agninā — por fuertes impulsos sexuales; acyuta-ruṣā — ira infatigable; ca — también; sudurbhareṇa — sumamente insoportable; sampaśyataḥ — observando así; manaḥ — mente; urukrama — ¡oh, gran actor!; sīdate — se desanima; me — mía.

кшут  —  голод; тр̣т̣  —  спрага; трі-дга̄тубгіх̣  —  трьома стихіями в тілі: слиз, жовч і повітря; іма̄х̣  —  ці всі; мухух̣  —  завжди; ардйама̄на̄х̣  —  стурбовані; ш́іта  —  зимою; ушн̣а  —  літом; ва̄та  —  вітром; варашаіх̣  —  дощами; ітара-ітара̄т  —  та багатьма іншими злигоднями; ча  —  також; ка̄ма-аґніна̄  —  палким статевим потягом; ачйута-руша̄  —  непереборним гнівом; ча  —  також; судурбгарен̣а  —  нестерпним; сампаш́йатах̣  —  бачачи це; манах̣  —  розум; урукрама  —  вершителю великих подвигів; сідате  —  впадає в розпач; ме  —  мій.

Traducción

Переклад

¡Oh, gran actor, mi Señor! Todas estas pobres criaturas están constantemente perplejas por el hambre, la sed, el severo frío, las secreciones y la bilis, atacadas por un helado invierno, un verano sofocante, lluvias, y muchos otros elementos perturbadores, y dominadas por fuertes impulsos sexuales y una infatigable ira. Yo me compadezco de ellas, y estoy muy afligido por ellas.

О вершителю великих подвигів, мій Господи, цих нещасних створінь безнастанно мучать голод, спрага, жорстокий холод, розлад секреції жовчі та інших тілесних соків, люта зима, спекотливе літо, дощі та інші безжалісні стихії, і вони горять у вогні статевого бажання і необорного гніву. Мені їх дуже шкода, а їхні страждання крають мені серце.

Significado

Коментар

Un devoto puro del Señor, como Brahmā y las personas de su sucesión discipular, se siente siempre infeliz de ver las perplejidades de las almas condicionadas, que están sufriendo las embestidas de las tres clases de miserias características del cuerpo y de la mente, de las perturbaciones de la naturaleza material, y de muchas otras de esas desventajas materiales. Algunas personas que sufren, a veces se erigen en líderes de la gente, sin conocer las medidas adecuadas para aliviar esas dificultades, y los desafortunados seguidores son puestos en mayores desventajas bajo ese supuesto liderazgo. Es como el caso de un ciego que lleva a otro ciego a caer a un pozo. En consecuencia, a menos que los devotos del Señor se compadezcan de ellos y les enseñen el verdadero sendero, sus vidas son fracasos sin esperanzas. Los devotos del Señor que voluntariamente asumen la responsabilidad de elevar a los necios y materialistas disfrutadores de los sentidos, tienen una relación tan íntima con el Señor como la que tiene Brahmā.

ПОЯСНЕННЯ: Чистому відданому, як оце Брахмі чи його послідовникам в його учнівській традиції, дуже прикро бачити страждання зумовлених душ. Зумовлені душі потерпають від троїстих страждань: страждань, які виникають через тіло та розум, через стихійні лиха і через інших живих істот та численні інші матеріальні злигодні. Не знаючи істинного способу звільнитися від цих турбот, деякі з цих нещасних людей проголошують себе вождями, і під їхнім так званим керівництвом безталанні послідовники потрапляють у ще скрутніше становище. Вони скидаються на вервицю сліпців, які, йдучи за таким самим сліпцем, падають у канаву. Тому, якщо віддані Господа не зглянуться над цими людьми і не настановлять їх на істинну путь, життя їхнє приречене на поразку і ніякої надії на звільнення від страждань у них немає. Віддані, які доброхіть беруть на себе обов’язок рятувати нетямущих матеріалістів, занурених у чуттєві насолоди, дорогі Господу так само, як Господь Брахма.