Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.9.8
Текст
ш́ітошн̣а-ва̄та-варашаір ітаретара̄ч ча
ка̄ма̄ґніна̄чйута-руша̄ ча судурбгарен̣а
сампаш́йато мана урукрама сідате ме
Послівний переклад
кшут — голод; тр̣т̣ — спрага; трі-дга̄тубгіх̣ — трьома стихіями в тілі: слиз, жовч і повітря; іма̄х̣ — ці всі; мухух̣ — завжди; ардйама̄на̄х̣ — стурбовані; ш́іта — зимою; ушн̣а — літом; ва̄та — вітром; варашаіх̣ — дощами; ітара-ітара̄т — та багатьма іншими злигоднями; ча — також; ка̄ма-аґніна̄ — палким статевим потягом; ачйута-руша̄ — непереборним гнівом; ча — також; судурбгарен̣а — нестерпним; сампаш́йатах̣ — бачачи це; манах̣ — розум; урукрама — вершителю великих подвигів; сідате — впадає в розпач; ме — мій.
Переклад
О вершителю великих подвигів, мій Господи, цих нещасних створінь безнастанно мучать голод, спрага, жорстокий холод, розлад секреції жовчі та інших тілесних соків, люта зима, спекотливе літо, дощі та інші безжалісні стихії, і вони горять у вогні статевого бажання і необорного гніву. Мені їх дуже шкода, а їхні страждання крають мені серце.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Чистому відданому, як оце Брахмі чи його послідовникам в його учнівській традиції, дуже прикро бачити страждання зумовлених душ. Зумовлені душі потерпають від троїстих страждань: страждань, які виникають через тіло та розум, через стихійні лиха і через інших живих істот та численні інші матеріальні злигодні. Не знаючи істинного способу звільнитися від цих турбот, деякі з цих нещасних людей проголошують себе вождями, і під їхнім так званим керівництвом безталанні послідовники потрапляють у ще скрутніше становище. Вони скидаються на вервицю сліпців, які, йдучи за таким самим сліпцем, падають у канаву. Тому, якщо віддані Господа не зглянуться над цими людьми і не настановлять їх на істинну путь, життя їхнє приречене на поразку і ніякої надії на звільнення від страждань у них немає. Віддані, які доброхіть беруть на себе обов’язок рятувати нетямущих матеріалістів, занурених у чуттєві насолоди, дорогі Господу так само, як Господь Брахма.