Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

sa eṣa sādho caramo bhavānām
āsāditas te mad-anugraho yat
yan māṁ nṛlokān raha utsṛjantaṁ
diṣṭyā dadṛśvān viśadānuvṛttyā
са еш̣а са̄дхо чарамо бхава̄на̄м
а̄са̄дитас те мад-ануграхо ят
ян ма̄м̇ нр̣лока̄н раха утср̣джантам̇
диш̣т̣я̄ дадр̣шва̄н вишада̄нувр̣ття̄

Palabra por palabra

Дума по дума

saḥ — esa; eṣaḥ — de aquellas; sādho — ¡oh, tú, el honesto!; caramaḥ — la última; bhavānām — de todas tus encarnaciones (como Vasu); āsāditaḥ — ahora logrado; te — a ti; mat — Mi; anugrahaḥ — misericordia; yat — tal y como es; yat — debido a; mām — a Mí; nṛ-lokān — los planetas de las almas condicionadas; rahaḥ — recluido; utsṛjantam — mientras abandonas; diṣṭyā — viendo; dadṛśvān — lo que tú has visto; viśada-anuvṛttyā — mediante devoción resuelta.

сах̣ – този; еш̣ах̣ – на тези; са̄дхо – о, почтени; чарамах̣ – последната; бхава̄на̄м – на всички твои инкарнации (като Васу); а̄са̄дитах̣ – сега постигна; те – на теб; мат – моя; ануграхах̣ – милост; ят – такава, каквато е; ят – защото; ма̄м – мен; нр̣-лока̄н – планети на обусловените души; рахах̣ – в усамотение; утср̣джантам – докато напускаш; дишт̣я̄ – гледайки; дадр̣шва̄н – това, което си видял; вишада-анувр̣ття̄ – с неотклонна преданост.

Traducción

Превод

¡Oh, tú, el honesto! Tu vida actual es la última y la mejor de todas, debido a que en este lapso de vida se te ha otorgado Mi máximo favor. Ahora puedes ir a Mi morada trascendental, Vaikuṇṭha, abandonando este universo de entidades vivientes condicionadas. El hecho de que Me visitaras en este lugar solitario debido a tu servicio devocional puro y resuelto, constituye una gran bendición para ti.

О, достопочтени, сегашният ти живот е последен за теб и е най-съвършеният, защото в него ти получи моята най-висша милост. Сега можеш да напуснеш тази вселена на обусловени живи същества и да заминеш за трансценденталната ми обител Вайкун̣т̣ха. Това, че воден от чистото си и непоколебимо предано служене, ме срещна в това уединено място, е голямо благо за теб.

Significado

Пояснение

Cuando una persona se encuentra plenamente versada en el conocimiento acerca del Señor, hasta donde Lo puede conocer una entidad viviente perfecta en el estado liberado, se le permite entrar en el cielo espiritual, donde existen los planetas Vaikuṇṭhas. El Señor estaba sentado en un lugar solitario, a punto de desaparecer de la visión de los habitantes de este universo, y Uddhava tuvo la fortuna de verlo incluso en ese momento, y en esa forma recibir el permiso del Señor de entrar en Vaikuṇṭha. El Señor Se encuentra en todas partes en todo momento, y Su aparición y desaparición son únicamente algo que experimentan los habitantes de un universo en particular. Él es tal como el Sol. El Sol no aparece ni desaparece en el cielo; el hecho de que en la mañana el Sol salga y a la tarde se ponga es solo una experiencia de los hombres. El Señor Se encuentra simultáneamente en Vaikuṇṭha y en todas partes de dentro y fuera de Vaikuṇṭha.

Когато човек е познал докрай Бога, в степента, в която това е възможно за съвършеното живо същество, постигнало освобождение, той получава възможност да влезе в духовното небе, където се намират планетите Вайкун̣т̣хи. Мигове преди да изчезне от взора на обитателите на тази вселена, Богът бил седнал на едно усамотено място и в този момент Уддхава имал щастието да го види и да получи от него разрешение да влезе във Вайкун̣т̣ха. В действителност Богът се намира едновременно навсякъде; на обитаващите една или друга вселена само им изглежда, че Той се появява и изчезва. Той е като слънцето. Слънцето не се появява и не изчезва – просто на хората им се струва, че сутрин то изгрява, а вечер залязва. Богът, който живее във Вайкун̣т̣ха, се намира едновременно навсякъде и във Вайкун̣т̣ха, и извън нея.