Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.4.12
Текст
а̄са̄дітас те мад-ануґрахо йат
йан ма̄м̇ нр̣лока̄н раха утср̣джантам̇
дішт̣йа̄ дадр̣ш́ва̄н віш́ада̄нувр̣ттйа̄
Послівний переклад
сах̣ — те; ешах̣ — тих; са̄дго — о правдивий; чарамах̣ — найвище; бгава̄на̄м — усіх твоїх втілень (як Васу); а̄са̄дітах̣ — тепер досягнуто; те — тобі; мат — Моя; ануґрахах̣ — милість; йат — як є; йат — бо; ма̄м — до Мене; нр̣-лока̄н — планети зумовлених душ; рахах̣ — у відлюдному місці; утср̣джантам — залишаючи; дішт̣йа̄ — побачивши; дадр̣ш́ва̄н — що ти побачив; віш́ада-анувр̣ттйа̄ — непохитною відданістю.
Переклад
О доброчесний [Уддгаво], твоє теперішнє життя — останнє і найпіднесеніше з усіх твоїх життів, бо в ньому ти здобув Мою найвищу милість. Тепер, покинувши цей всесвіт зумовлених живихістоти, ти можеш піти до Моєї трансцендентної обителі, Вайкунтги. У це безлюдне місце тебе привело чисте й непохитне віддане служіння, і те, що ти зустрівся тут зі Мною, — велике благо для тебе.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Коли людина досконало пізнала Господа, наскільки може пізнати досконала жива істота у звільненому стані, вона отримує право увійти в духовне небо, на одну з планет Вайкунтги. Господь усамітнився і збирався зникнути з поля зору жителів цієї планети, але Уддгаві пощастило побачитися з Ним у цей час і одержати від Нього дозвіл увійти на Вайкунтгу. Господь перебуває всюди і завжди, і Його поява чи зникнення є не що інше, як враження жителів окремого всесвіту. Господь наче сонце. Сонце не з’являється в небі й не зникає. У людей лише складається враження, що вранці воно сходить, а ввечері заходить. Господь перебуває водночас на Вайкунтзі і всюди поза Вайкунтгою.