ШБ 3.4.12

स एष साधो चरमो भवाना-
मासादितस्ते मदनुग्रहो यत् ।
यन्मां नृलोकान् रह उत्सृजन्तं
दिष्टय‍ा दद‍ृश्वान् विशदानुवृत्त्या ॥ १२ ॥
са еша са̄дго чарамо бгаґа̄на̄м
а̄са̄дітас те мад-ануґрахо йат
йан ма̄м̇ нр̣лока̄н раха утср̣джантам̇
дішт̣йа̄ дадр̣ш́ва̄н віш́ада̄нувр̣ттйа̄

Synonyms

сах̣те; ешах̣тих; са̄дгоо правдивий; чарамах̣найвище; бгава̄на̄мусіх твоїх втілень (як Васу); а̄са̄дітах̣тепер досягнуто; тетобі; матМоя; ануґрахах̣милість; йатяк є; йатбо; ма̄мдо Мене; нр̣-лока̄нпланети зумовлених душ; рахах̣у відлюдному місці; утср̣джантамзалишаючи; дішт̣йа̄побачивши; дадр̣ш́ва̄нщо ти побачив; віш́ада-анувр̣ттйа̄непохитною відданістю.

Translation

О доброчесний [Уддгаво], твоє теперішнє життя    —    останнє і найпіднесеніше з усіх твоїх життів, бо в ньому ти здобув Мою найвищу милість. Тепер, покинувши цей всесвіт зумовлених живихістоти, ти можеш піти до Моєї трансцендентної обителі, Вайкунтги. У це безлюдне місце тебе привело чисте й непохитне віддане служіння, і те, що ти зустрівся тут зі Мною,    —    велике благо для тебе.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Коли людина досконало пізнала Господа, наскільки може пізнати досконала жива істота у звільненому стані, вона отримує право увійти в духовне небо, на одну з планет Вайкунтги. Господь усамітнився і збирався зникнути з поля зору жителів цієї планети, але Уддгаві пощастило побачитися з Ним у цей час і одержати від Нього дозвіл увійти на Вайкунтгу. Господь перебуває всюди і завжди, і Його поява чи зникнення є не що інше, як враження жителів окремого всесвіту. Господь наче сонце. Сонце не з’являється в небі й не зникає. У людей лише складається враження, що вранці воно сходить, а ввечері заходить. Господь перебуває водночас на Вайкунтзі і всюди поза Вайкунтгою.