Skip to main content

Text 45

Sloka 45

Texto

Verš

so ’nanto ’nta-karaḥ kālo
’nādir ādi-kṛd avyayaḥ
janaṁ janena janayan
mārayan mṛtyunāntakam
so ’nanto ’nta-karaḥ kālo
’nādir ādi-kṛd avyayaḥ
janaṁ janena janayan
mārayan mṛtyunāntakam

Palabra por palabra

Synonyma

saḥ — ese; anantaḥ — sin final; anta-karaḥ — destructor; kālaḥ — tiempo; anādiḥ — sin principio; ādi-kṛt — el creador; avyayaḥ — no sujeto a cambios; janam — personas; janena — por personas; janayan — creando; mārayan — destruyendo; mṛtyunā — por medio de la muerte; antakam — al Señor de la muerte.

saḥ — ten; anantaḥ — bez konce; anta-karaḥ — ničitel; kālaḥ — čas; anādiḥ — bez počátku; ādi-kṛt — stvořitel; avyayaḥ — nepodléhající změnám; janam — osoby; janena — osobami; janayan — tvořící; mārayan — ničící; mṛtyunā — smrtí; antakam — pána smrti.

Traducción

Překlad

El factor tiempo es eterno, no tiene principio ni fin. Es el representante de la Suprema Personalidad de Dios, el creador del mundo culpable. Él desencadena el fin del mundo fenoménico y prosigue con la función creativa, haciendo que un individuo nazca de otro; asimismo, disuelve el universo, destruyendo incluso a Yamarāja, el señor de la muerte.

Věčný časový faktor nemá počátek ani konec. Je zástupcem Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který tento svět zločinu stvořil. Způsobuje konec tohoto světa jevů. Tvoří tím způsobem, že z jedné bytosti nechává vznikat další, a také celý vesmír ničí, přičemž odstraňuje i pána smrti, Yamarāje.

Significado

Význam

Por la influencia del tiempo eterno, que es un representante de la Suprema Personalidad de Dios, el padre engendra un hijo, y por la influencia de la muerte cruel, el padre muere. Pero la influencia del tiempo acaba incluso con el señor de la cruel muerte. En otras palabras, todos los semidioses que hay en el mundo material son temporales, como nosotros. Nuestras vidas duran unos cien años, a lo sumo, y las vidas de los semidioses, aunque puedan durar millones y miles de millones de años, tampoco son eternas. En el mundo material, nadie puede vivir eternamente. Con un simple gesto, la Suprema Personalidad de Dios crea, mantiene y destruye el mundo fenoménico. Por lo tanto, el devoto no desea nada de este mundo material. El devoto solo desea servir a la Suprema Personalidad de Dios. Esta servidumbre existe eternamente; el Señor existe eternamente, Su servidor existe eternamente, y el servicio existe eternamente.

Působením věčného času, který je zástupcem Nejvyšší Osobnosti Božství, otec plodí syna a působením kruté smrti umírá. Ale vliv času zabíjí i pána kruté smrti. Jinými slovy, všichni polobozi v hmotném světě jsou dočasní, stejně jako my. My se dožíváme nanejvýš sta let, a přestože se polobozi mohou dožívat milionů a miliard let, také nejsou věční. Nikdo nemůže žít v tomto hmotném světě věčně. Jevový svět je stvořen, udržován a zničen pokynem Pánova malíčku. Oddaný proto v tomto hmotném světě nic nechce; přeje si pouze sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství. Toto služebnictví existuje věčně, neboť Pán, Jeho služebník i služba jsou věčné.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimonoveno del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam,titulado: «El Señor Kapila explica el servicio devocional».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté deváté kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Kapilovo vysvětlení oddané služby”.