Skip to main content

Text 44

Sloka 44

Texto

Verš

guṇābhimānino devāḥ
sargādiṣv asya yad-bhayāt
vartante ’nuyugaṁ yeṣāṁ
vaśa etac carācaram
guṇābhimānino devāḥ
sargādiṣv asya yad-bhayāt
vartante ’nuyugaṁ yeṣāṁ
vaśa etac carācaram

Palabra por palabra

Synonyma

guṇa — las modalidades de la naturaleza material; abhimāninaḥ — encargados de; devāḥ — los semidioses; sarga-ādiṣu — en cuestiones de creación, etc.; asya — del mundo; yat-bhayāt — por temor de quien; vartante — llevan a cabo funciones; anuyugam — según los yugas; yeṣām — de quien; vaśe — bajo el control; etat — este; cara-acaram — todo lo animado y lo inanimado.

guṇa — kvality hmotné přírody; abhimāninaḥ — spravující; devāḥ — polobozi; sarga-ādiṣu — ohledně stvoření atd.; asya — tohoto světa; yat-bhayāt — ze strachu z Něho; vartante — plní úlohy; anuyugam — v závislosti na yugách; yeṣām — Jehož; vaśe — pod vládou; etat — toto; cara-acaram — vše živé a neživé.

Traducción

Překlad

Por temor a la Suprema Personalidad de Dios, los semidioses directores que se encargan de las modalidades de la naturaleza material cumplen con las funciones de creación, mantenimiento y destrucción; en este mundo material, todo lo animado y lo inanimado está bajo Su control.

Ze strachu z Nejvyšší Osobnosti Božství plní polobozi spravující kvality hmotné přírody své úlohy ohledně stvoření, udržování a zničení. Pod jejich vládou je vše živé a neživé v tomto hmotném světě.

Significado

Význam

Las tres modalidades de la naturaleza material —bondad, pasión e ignorancia— están bajo el control de tres divinidades, a saber, Brahmā, Viṣṇu y Śiva. El Señor Viṣṇu es responsable de la modalidad de la bondad; el Señor Brahmā, de la modalidad de la pasión; y el Señor Śiva, de la modalidad de la ignorancia. Hay también muchos otros semidioses, que son responsables de los departamentos del aire, del agua, de las nubes, etc. De la misma manera que un gobierno tiene muchos ministerios, el gobierno del Señor Supremo en el mundo material tiene también muchos departamentos, que, por temor a la Suprema Personalidad de Dios, funcionan como es debido. No cabe duda de que son los semidioses quienes controlan toda la materia animada e inanimada que hay en el universo, pero por encima de ellos, el controlador supremo es la Suprema Personalidad de Dios. Por eso en la Brahma-saṁhitā se dice: īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ. No cabe duda de que en la administración ministerial del universo hay muchos controladores, pero el controlador supremo es Kṛṣṇa.

Třem kvalitám hmotné přírody, dobru, vášni a nevědomosti, vládnou tři božstva: Brahmā, Viṣṇu a Pán Śiva. Pán Viṣṇu má na starosti kvalitu dobra, Pán Brahmā kvalitu vášně a Pán Śiva kvalitu nevědomosti. Dále je zde mnoho jiných polobohů, kteří vedou oddělení vzduchu, oddělení vody, oddělení mraků atd. Stejně jako je ve vládě mnoho různých oddělení, tak i vláda Nejvyššího Pána v tomto hmotném světě má mnohá oddělení a všechna zdárně fungují v obavách z Nejvyšší Osobnosti Božství. Polobozi vládnou veškeré hmotě ve vesmíru, živé i neživé, ale nad nimi je nejvyšší vládce, Osobnost Božství. V Brahma-saṁhitě je proto řečeno: īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ. Ve správě tohoto vesmíru je nepochybně mnoho vládců, ale nejvyšší vládce je Kṛṣṇa.

La disolución puede ser de dos tipos: una tiene lugar cuando Brahmā se va a dormir, a la llegada de la noche de Brahmā, y la disolución final se produce cuando Brahmā muere. Mientras vive, la creación, el mantenimiento y la destrucción corren a cargo de diversos semidioses, bajo la superintendencia del Señor Supremo.

Existují dva druhy zničení. První nastává, když jde Brahmā ve své noci spát, a ke konečnému zničení dochází, když Brahmā umírá. Dokud je Brahmā naživu, tvoření, udržování a ničení řídí různí polobozi pod dohledem Nejvyššího Pána.