Skip to main content

Text 38

ТЕКСТ 38

Texto

Текст

deho ’pi daiva-vaśagaḥ khalu karma yāvat
svārambhakaṁ pratisamīkṣata eva sāsuḥ
taṁ sa-prapañcam adhirūḍha-samādhi-yogaḥ
svāpnaṁ punar na bhajate pratibuddha-vastuḥ
дехо ’пи даива-ваш́агах̣ кхалу карма йа̄ват
сва̄рамбхакам̇ пратисамӣкшата эва са̄сух̣
там̇ са-прапан̃чам адхирӯд̣ха-сама̄дхи-йогах̣
сва̄пнам̇ пунар на бхаджате пратибуддха-вастух̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

dehaḥ — el cuerpo; api — además; daiva-vaśa-gaḥ — bajo el control de la Personalidad de Dios; khalu — en verdad; karma — actividades; yāvat — tanto como; sva-ārambhakam — que ha empezado él; pratisamīkṣate — continúa funcionando; eva — ciertamente; sa-asuḥ — junto con los sentidos; tam — el cuerpo; sa-prapañcam — con sus expansiones; adhirūḍha-samādhi-yogaḥ — situado en samādhi mediante la práctica del yoga; svāpnam — nacido en un sueño; punaḥ — de nuevo; na — no; bhajate — acepta como suyo propio; pratibuddha — despierto; vastuḥ — a su posición constitucional.

дехах̣ — тело; апи — более того; даива-ваш́а-гах̣ — под надзором Личности Бога; кхалу — поистине; карма — деятельность; йа̄ват — подобно тому, как; сва-а̄рамбхакам — начинающееся само собой; пратисамӣкшате — продолжает функционировать; эва — безусловно; са-асух̣ — вместе с чувствами; там — тело; са-прапан̃чам — вместе с его экспансиями; адхирӯд̣ха-сама̄дхи-йогах̣ — занимающийся йогой и находящийся в состоянии самадхи; сва̄пнам — рожденное во сне; пунах̣ — снова; на — не; бхаджате — он считает своими собственными; пратибуддха — проснувшийся, или осознавший; вастух̣ — свое изначальное положение.

Traducción

Перевод

La Suprema Personalidad de Dios se hace cargo del cuerpo y los sentidos del yogī liberado, cuyas funciones prosiguen hasta que las actividades que tenía destinadas llegan a su fin. El devoto liberado, consciente de su posición constitucional y por ello situado en samādhi, la etapa más perfecta del yoga, no acepta como suyos los subproductos del cuerpo material. De este modo, considera que sus actividades físicas son como las actividades de un cuerpo en un sueño.

О теле достигшего освобождения йога, а также о его чувствах заботится Верховная Личность Бога. Его тело живет и действует до тех пор, пока не исполнит всего, что предначертано судьбой. Вернувшись в свое изначальное положение и находясь в состоянии самадхи, которое является высшим совершенством йоги, освобожденный преданный перестает считать порождения материального тела своими. Он воспринимает действия своего тела так же, как пробудившийся человек относится к тому, что видел во сне.

Significado

Комментарий

Podrían plantearse las siguientes preguntas: ¿Por qué las actividades del cuerpo no afectan al alma liberada, si esta sigue en contacto con él? ¿No se contamina con la acción y reacción de las actividades materiales? Como respuesta a estas preguntas, el verso explica que del cuerpo material del alma liberada se hace cargo la Suprema Personalidad de Dios. Actúa, pero no por la fuerza viviente de la entidad viviente; actúa simplemente como reacción a actividades pasadas. Después de desenchufado, un ventilador todavía se mueve durante un tiempo. Ese movimiento no se debe a la corriente eléctrica, sino que es la continuación de los últimos giros; de la misma manera, el alma liberada parece actuar como un hombre corriente, pero sus acciones deben considerarse la continuación de actividades pasadas. En sueños, podemos vernos a nosotros mismos expandidos en muchos cuerpos, pero cuando despertamos, podemos entender que todos esos cuerpos eran falsos. De la misma manera, a pesar de que su cuerpo tiene subproductos —esposa, hijos, casa, etc.—, el alma liberada no se identifica con esas expansiones del cuerpo. Sabe que todo ello es producto del sueño material. El cuerpo denso está hecho de los elementos densos de la materia, y el cuerpo sutil está hecho de mente, inteligencia, ego y conciencia contaminada. Si podemos aceptar que el cuerpo sutil de los sueños es falso y no nos identificamos con él, ciertamente entonces una persona despierta no necesita identificarse con el cuerpo denso. Tal como el que está despierto no tiene relación con las actividades del cuerpo que recibió en sueños, un alma despierta, un alma liberada, no tiene relación con las actividades de su cuerpo actual. En otras palabras, como conoce bien su posición constitucional, nunca asume el concepto corporal de la vida.

Резонно спросить: почему действия тела не оказывают никакого влияния на освобожденную душу, пока она находится в теле? Неужели она никак не оскверняется действиями и их последствиями, из которых складывается материальная деятельность? Отвечая на эти вопросы, Капила Муни в данном стихе поясняет, что о материальном теле освобожденной души заботится Верховная Личность Бога. Причиной действий живого существа является не его жизненная сила, а последствия его деятельности, которой оно занималось в прошлом. Если выключить электрический вентилятор, он еще какое-то время продолжает вращаться. Его вращение вызвано не энергией электрического тока, а силой инерции. Подобно этому, действия освобожденной души на первый взгляд могут напоминать действия обыкновенного человека, но их следует считать продолжением ее прошлых действий. Во сне человек может видеть себя действующим в разных телах, но, просыпаясь, он понимает, что все эти тела — не более чем иллюзия. Аналогично этому, человек, получивший освобождение, может быть окружен теми, кто связан с его телом: детьми, женой, и т.д., — но он не отождествляет себя с порождениями своего тела. Он знает, что все они — лишь действующие лица материального сна. Наше грубое тело состоит из грубых материальных элементов, а тонкое тело — из ума, интеллекта, эго и оскверненного сознания. Если человек считает тонкое тело, действующее во сне, иллюзией и не отождествляет себя с ним, то тому, кто бодрствует, и подавно не следует отождествлять себя с грубым телом. Как проснувшийся человек со стороны смотрит на то, что его тело делало во сне, так и пробудившаяся, освобожденная душа не считает себя причастной к деятельности своего материального тела. Иначе говоря, осознав свою истинную природу, она отказывается от телесных представлений о жизни.