Skip to main content

Text 51

VERSO 51

Texto

Texto

tatas tenānuviddhebhyo
yuktebhyo ’ṇḍam acetanam
utthitaṁ puruṣo yasmād
udatiṣṭhad asau virāṭ
tatas tenānuviddhebhyo
yuktebhyo ’ṇḍam acetanam
utthitaṁ puruṣo yasmād
udatiṣṭhad asau virāṭ

Palabra por palabra

Sinônimos

tataḥ — entonces; tena — por el Señor; anuviddhebhyaḥ — de estos siete principios, activados; yuktebhyaḥ — unidos; aṇḍam — un huevo; acetanam — sin inteligencia; utthitam — surgió; puruṣaḥ — Ser Cósmico; yasmāt — del cual; udatiṣṭhat — apareció; asau — ese; virāṭ — célebre.

tataḥ — então; tena — pelo Senhor; anuviddhebhyaḥ — desses sete princípios, despertos para a atividade; yuktebhyaḥ — unidos; aṇḍam — um ovo; acetanam — sem inteligência; utthitam — surgiu; puruṣaḥ — Ser Cósmico; yasmāt — do qual; udatiṣṭhat — apareceu; asau — este; virāṭ — célebre.

Traducción

Tradução

De estos siete principios, activados y unidos por la presencia del Señor, surgió un huevo sin inteligencia, del cual apareció el célebre Ser Cósmico.

A partir desses sete princípios, despertos para a atividade e unidos pela presença do Senhor, surgiu um ovo sem inteligência, do qual apareceu o célebre Ser Cósmico.

Significado

Comentário

En la vida sexual, la combinación de materia que proviene de los padres, que supone emulsión y secreción, crea la situación a través de la cual se recibe un alma dentro de la materia; la combinación de materia crea poco a poco un cuerpo completo. La creación universal se basa en el mismo principio: existían los componentes, pero la verdadera agitación de la materia no se produjo hasta que el Señor entró en los elementos materiales. Esa es la causa de la creación. Esto podemos verlo en nuestra experiencia cotidiana: Aunque tengamos arcilla, agua y fuego, esos elementos tomarán forma de ladrillo solamente cuando trabajemos para combinarlos. Sin la energía viviente, no hay posibilidad de que la materia pueda tomar forma. Análogamente, el mundo material no se forma a menos que lo agite el Señor en Su aspecto de virāṭ-puruṣa. Yasmād udatiṣṭhad asau virāṭ: Su agitación creó el espacio, y en él se manifestó también la forma universal del Señor.

Na vida sexual, a combinação de matéria dos pais, que envolve a emulsificação e secreção, cria condições nas quais uma alma é recebida dentro da matéria, e a combinação de matéria gradualmente se desenvolve até se transformar num corpo completo. O mesmo princípio existe na criação universal: os ingredientes estavam presentes, mas apenas quando o Senhor entrou nos elementos materiais é que a matéria realmente agitou-se. Essa é a causa da criação. Podemos ver isso em nossa experiência ordinária. Embora possamos ter barro, água e fogo, esses elementos assumem a forma de um tijolo somente quando trabalhamos para combiná-los. Sem a energia viva, não é possível que a matéria tome forma. Da mesma maneira, este mundo material não se desenvolve a menos que seja agitado pelo Senhor Supremo como virāṭ puruṣa. Yasmād udatiṣṭhad asau virāṭ: devido à Sua agitação, o espaço foi criado, e a forma universal do Senhor também se manifestou ali.